"אֶיי רקיב" (בכורדית: Ey Reqîb, מבוטא [ɛj rɛˈqiːb])) הוא ההמנון הלאומי הכורדי וההמנון הלאומי של כורדיסטן העיראקית.[1] השיר נכתב ב-1938 על ידי דילדר בסוראני (ניב כורדי).[2]
היסטוריה
ההמנון נכתב על ידי המשורר והפעיל הפוליטי הכורדי, דילדר ב-1938, בזמן שהיה בכלא. "אֶיי רקיב", שמשמעו "הו אויב!", מתייחס לסוהרים בכלא שבו הוחזק ועונה דילדר, אך גם לדיכוי הרחב של הכורדים.[3]
ב-1946 אומץ השיר כהמנון הלאומי של הרפובליקה הכורדית של מהבאד, רפובליקה כורדית קצרת מועד שהתקיימה כשנה בכורדיסטן האיראנית. "אֶיי רקיב" אומץ כהמנון הלאומי של כורדיסטן העיראקית ומשמש גם את מפלגת הפועלים של כורדיסטן (הטורקית).[2]
מילים רשמיות
כורדית סוריאנית
כתיב פרסי-ערבי[4]
|
כתיב לטיני
|
ئەی رەقیب، ھەر ماوە قەومی کوردزمان،
نایشکێنێ دانەری تۆپی زەمان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندووە، قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر،
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندووە، قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە، قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،
سەیری کە، خوێناوییە ڕابردوومان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندووە، قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیه،
گیانفیدایە، گیانفیدا، ھەر گیانفیدا.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندووە، قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
|
Ey reqîb her mawe qewmî kurdziman,
Nayşikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduw e,
Zînduw e qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xwên nexşî bika tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduw e,
Zînduw e, qet nanewê alakeman.
Ême roley Mîdya û Keyxusrew în,
Dînman, ayinmian, her nîştiman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduw e,
Zînduw e, qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr û şorriş în,
Seyrî ke, xwênawî ye rabirdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduw e,
Zînduw e, qet nanewê alakeman.
Lawî kurd her hazir u amade ye,
Giyanfîda ye, giyanfîda, her giyanfîda.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduw e,
Zînduw e, qet nanewê alakeman.
|
מילים בניבים אחרים
כורדית צפונית (Kurmancî)
כתיב לטיני[5]
|
כתיב פרסי-ערבי[6]
|
Ey reqîb her maye qewmê kurd ziman
Naşikê û danayê bi topê zeman.
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand.
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Em xortên Medya û Keyxusrewin
Dîn îman û ayîman, her niştiman.
Dîn îman û ayîman, kurd û Kurdistan.
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan.
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Xortên nûh tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda.
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
|
ئەی ڕەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان
ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر و شۆرەشن
سەیر بکە خوینا دییان مە دا رژاند.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
ئەم خۆرتێن میدیا و کەیخوسرەوین
دین ئیمان و ئاییمان، ھەر نشتیمان.
دین ئیمان و ئاییمان، کورد و کوردستان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
لاوێ کورد رابوویە سەر پێ وەک شێران
تا ب خوین نەخشین بکە تاجێ ژیان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
خۆرتێ نوح تەڤ حازر و ئامادەنە
جان فیدا نە، جان فیدا، ھەر جان فیدا.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
|
כורדית דרומית
כתב פרסו-ערבי[7]
|
ئهئێ ڕهقیب ههر ماگه قهوم کورد زوان،
نیهشکنێگهئێ گهردش چهرخ زهمان،
کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان،
ئیمه ڕووڵهئێ ڕهنگ سوور و شووڕشیم،
سهیرێ که خۊناویه وێئهردهمان،
کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان،
ئیمه ڕووڵهئێ میدیا و کهئێخهسرهوین،
دینمان ئایینمان ههر نێشتمان،
کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان،
ڕووڵگ کورد ههڵساسه پا وێنهئێ دلێر،
تا وه خۊن ڕهنگین بکهئێ تاج ژیان،
کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان،
ڕووڵگ کورد ههر حارز و ئامادهئێئه،
گیان فهدائێئه، گیان فهدائێئه، گیان فهدا،
کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان.
|
זאכי
כתב לטיני[8]
|
Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan
Nêşiknen ey v'raştoxê topê zeman
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
Lajê kurdî werişto pay sey çêran
Ke b' gonî nexşîn taca cuyan
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î
Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
Ma leyîrê rengê sûr û şoriş î
Bewnî, gonîdmende yo vîyartey ma
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
Lajê kurdî hazir û amade yo
Ganfîda yo ganfîda yo, ganfîda
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
|
תרגום
תרגום[9]
|
הו, אויב! האומה הכורדית חיה
היא לא תדוכא על ידי נשקים של אף זמן
אף אחד לא יאמר הכורדים מתו, הם חיים
הם חיים ולעולם אנו לא יפול דגלנו
אנחנו הצאצאים של הדגל האדום של המהפכה
הסתכל בעברנו, כמה מדמם הוא
אף אחד לא יאמר הכורדים מתו, הם חיים
הם חיים ולעולם אנו לא יפול דגלנו
אנחנו הצאצאים של המדיים ושל אחשורוש
כורדיסטן היא אמונתנו, ודתנו
אף אחד לא יאמר הכורדים מתו, הם חיים
הם חיים ולעולם אנו לא יפול דגלנו
הצעירים הכורדים מתרוממים באומץ,
לצבוע את כתר החיים בדמם
אף אחד לא יאמר הכורדים מתו, הם חיים
הם חיים ולעולם אנו לא יפול דגלנו
הצעירים הכורדים מוכנים ומזומנים,
למסור את חייהם כהקרבה העליונה
אף אחד לא יאמר הכורדים מתו, הם חיים
הם חיים ולעולם אנו לא יפול דגלנו
|
הערות שוליים
35314534המנון כורדיסטן