המנון טרנסניסטריה

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אנו מהללים אותך, ניסטריה
Слэвитэ сэ фий, Нистрене
מדינה טרנסניסטריהטרנסניסטריה טרנסניסטריה
שפה מולדבית, רוסית ואוקראינית
מילים בוריס פארמנוב, ניקולס בוז'קו וויטלי פישצ'נקו
לחן בוריס אלכסנדרוב
שמות נוספים אנו מהללים אותך, פרידנסטרוביה
(Мы славим тебя, Приднестровье;
Ми славимо тебе, Придністров’я)
Error missing media source
הקלטה ווקאלית של ההמנון (במולדבית)
Error missing media source
הקלטה ווקאלית של ההמנון (רוסית)
הקלטה ווקאלית של ההמנון (באוקראינית)

אנו מהללים אותך, ניסטריהמולדבית: Слэвитэ сэ фий, Нистрене), או אנו מהללים אותך, פרידנסטרוביהרוסית: Мы славим тебя, Приднестровье; באוקראינית: Ми славимо тебе, Придністров’я), הוא ההמנון הלאומי של טרנסניסטריה. ההמנון כתוב בשלוש השפות הרשמיות בטרנסניסטריה: מולדבית, רוסית ואוקראינית, אך אין מדובר בתרגום מילולי. לראיה, הבית השני בגרסה הרוסית, אינו מופיע כלל בגרסה המולדבית או בגרסה האוקראינית.

ההמנון חובר על ידי בוריס פארמנוב, ניקולס בוז'קו וויטלי פישצ'נקו, בהתבססם על השיר הפטריוטי הרוסי "תחי מדינתנו", שיר משנת 1943 שהולחן על ידי בוריס אלכסנדרוב והוצע כהמנון בברית המועצות לשעבר.

מילות השיר

תרגום לעברית תעתיק עברי רוסית

אָנוּ שָׁרִים תְּהִלָּה לִפְּרִידְנֶסְטְרוֹבְיֵה,
כָּאן אַחְוַת הֶעָמִים חֲזָקָה.
בְּאַהֲבַת בָּנִים גְּדוֹלָה
אָנוּ מֻלְחָמִים לָעַד.
נְהַלֵּל גָּנִים וּמִפְעָלִים,
יִשּׁוּבִים, עָרִים וְשָׂדוֹת –
בָּהֶם שָׁנִים אֲרֻכּוֹת וּמְהֻלַּלוֹת
שֶׁל עָמָל לְמַעַן הַמּוֹלֶדֶת.

פזמון:
נִשָּׂא מֵעֵבֶר לַשָּׁנִים
אֶת הַשֵּׁם שֶׁל הָאָרֶץ הַגֵּאָה
וְלָרֶפּוּבְּלִיקָה שֶׁל חֹפֶש
נִהְיֶה נֶאֱמָנִים כְּמוֹ לָאֱמֶת.

אָנוּ מְהַלְלִים אֶת הַגֵּיאָיוֹת,
אֶת הַגָּדוֹת שֶׁל דְּנְיֶסְטְר בַּעַל שֵׂעָר הַשֵׂיבָה,
זוֹכְרִים אֶת מַעֲשֵׂי הַגְּבוּרָה הָאַגָּדִיִּים,
הַתְּהִלָּה שֶׁל הָאָבוֹת יְקָרָה לָנוּ.
נְהַלֵּל בְּשֵׁם אֶת כָּל אֵלֶּה
שֶׁמֵּתוּ לְמַעַן בֵּית אֲבוֹתֵינוּ.
בִּפְנֵי הַזִּכָּרוֹן הַקַּדוֹשׁ שֶׁל הַנּוֹפְלִים
אָנוּ נִשְׁבָּעִים לַמּוֹלֶדֶת.

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города –
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

מולדבית

טריאסקה ניסטרניה-מאמה
או צארה דה פראצי שי סורורי
קו דרגוסטה פרה דה סאמן
ציו דרויאה פיצ'ה, פצ'יורי
קנטה-וום ליבזי שי אוזינה
אורשה, קטונה, קמפיי
קו אלה שי-ן זיואה דה מינה
או, צארה, פרוספרה נה פיי

רפרן:
פרין ורמה פורטה-וום
נומלה מנדריי צרי
טו, רפובליקה ליברטציי
יאשטי קרזול אן פשניצ'ה זרי

קנטה-וום שי ואי שי קולינה
לוצ'פרי דין ניסטרול קרונט
באלאדה-נצלפטה, בטרנה
צה-ן ואקורי דסטויניצ'י נה-או ורוט
סלבי-וום ארויקול נומה
'ן אצ'אה בטליה קזוט
שי-ן פאצה ממוריאי ספינטה
נוי צריי ז'ורם סה-י פים סקוט

(רפרן)

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэн
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле ши-н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

(Рефрен)

אוקראינית

Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я

ראו גם

קישורים חיצוניים


הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0

36123528המנון טרנסניסטריה