המכלול:כללים לתעתיק מספרדית

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני:

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
Skip to top
Skip to bottom

תעתיק של מילים ספרדיות לעברית פשוט למדי משום שהכתיב בספרדית עקבי כמעט לחלוטין, להוציא יוצאי דופן בודדים (ראו להלן). יחד עם זאת, יש בו מספר כללים שעשויים לבלבל אנשים שרגילים לאנגלית או שפות אחרות. אם זוכרים את הכללים האלה, ניתן לתעתק כמעט כל שם ספרדי ללא טעויות.

עיצורים

אות לטינית תעתיק עברי מקובל דוגמה
h האות נייטרלית ואינה נהגית אולגין (Holguin)
j ח סן חואן (San Juan)
ñ ני לוגרוניו (Logroño)
v בתחילת מילה: ו
בשאר המקרים: ב
ואיאדוליד
אבז'אנדה (Avellaneda)
y י
בשמות ארגנטינאיים ואורוגוואיים: ז' (אלא אם כן אין אחריה אות תנועה, למשל- yo soy = ז'ו סוי, Horacio Guarany = הוראסיו גוארני)
כמילה בודדת, שפירושה ו"ו החיבור: אי
דניאל איילה פרס (Daniel Ayala Pérez)‏
רוברטו אז'אלה (Roberto Ayala)‏
אנריקה גספר אי רימבאו (Enrique Gaspar y Rimbau‏)
x מופיעה בהגיות שונות בשמות שמקורם אינו בספרדית
אלא בבאסקית, בקטלאנית או בשפות ילידיות במרכז אמריקה.
עיצור זה יתועתק בתור קס, ס, ש, צ' או ח, על פי המקרה.
צ'אבי אלונסו (Xabi Alonso)

מחיקו (México)
סוצ'ימילקו (Xochimilco)
קוטופקסי (Cotopaxi)

z ס אריאל רמירס (Ariel Ramírez)

צירופי אותיות מיוחדים

אות לטינית תעתיק עברי מקובל דוגמה
Ca,‏ Co או Cu האות C נהגית כ-ק קורדובה (Córdoba)
Ce או Ci האות C נהגית כ-ס סאוטה (Ceuta)
Ch צ' צ'ילה (Chile)
Ga,‏ Go, או Gu שלאחריה אין תנועה האות G נהגית כ-ג פטגוניה (Patagonia)
Ge או Gi האות G נהגית כ-ח קרטחנה (Cartagena)
Gua או Guo האות G נהגית כ-ג, והתנועה u נהגית גואטמלה (Guatemala)
Gue או Gui האות G נהגית כ-ג, והתנועה u אינה נהגית גררו (Guerrero)
Güe או Güi האות G נהגית כ-ג, והתנועה u נהגית סרחיו אגוארו (Sergio Agüero)
hua,‏ hue או hui שילוב האות הנייטרלית h עם התנועות נשמע כ-w, ולכן לפי כללי התעתיק יש לאיית ו בראש מילה או וו באמצע מילה נאוול ואפי (Nahuel Huapi)
ll י
בשמות ארגנטינאיים ואורוגוואיים, ז'
יאימה (Llaima)‏
ויז'ה לה אנגוסטורה (Villa La Angostura)
Que או Qui התנועה u אינה נהגית, והאות q מקבלת את התנועה של האות שבאה אחרי ה-u קיטו (Quito)
Qua או Quo (בעצם צירוף זה אינו קיים בספרדית) האות Q נהגית כ-ק, והתנועה u נהגית

דיפתונגים

רצף של 2 אותיות תנועה (vocales בספרדית, vowels באנגלית) שלפחות אחת מהן חלשה (i,u) נקראת דיפתונג (diptongo) והיא נחשבת ונהגית כתנועה בודדת. כל זאת למעט מקרים בהם התנועה החלשה מוטעמת ומסומנת ב-acento (כלומר í או ú) ואז כן מדובר בשתי תנועות.

לרוב הדבר לא יבוא לידי ביטוי בתעתיק לכתב לא מנוקד בעברית, אך במידת האפשר - בעיקר בדיפתונגים שמתחילים ב-i - יש להשתדל להביא זאת לידי ביטוי. למשל - Corrientes עדיף לתעתק קוריינטס (ובניקוד קוֹרְיֶנְטֶס) ולא קוריאנטס.

הטעמה: ה-acento

בניגוד לרוב השפות ניתן ללמוד על ההגייה המדויקת של מילים בספרדית מאופן כתיבתן, כולל מיקומו של הטעם במילה. ברוב המקרים אין לכך השפעה על התעתוק לעברית, אך ניתן ללמוד מכך על ההגייה המדויקת של המילים, כולל שמות שאינם בספרדית; למשל: השוק באתונה העתיקה נקרא אגורה. האם יש להגות שם זה כמו שם המטבע בעברית? בערך בספרדית השם נכתב Ágora, יש סימן acento מעל ה-A הראשונה, וניתן ללמוד מכך שהטעם בתחילת המילה (מלעיל דמלעיל).

כללי הקריאה:

  1. כאשר יש acento (תמיד מעל אות תנועה) - הוא מציין את מקום הטעם.
  2. כשאין acento - המילה במלרע (הטעם בסוף) אלא אם כן המילה מסתיימת באחת מהאותיות a,e,i,o,u,n,s (חמש אותיות התנועה + n, s) ואז המילה במלעיל (הטעם בהברה הלפני-האחרונה).

דוגמאות:

  • אנדלוסיה נכתבת Andalucía, יש acento מעל ה-i, ולכן הטעם שם (הווה אומר - אנדלוסִיָה ולא אנדלוסְיָה).
  • מורסיה נכתבת Murcia, אין סימן acento, ומכיוון שהשם מסתיים בתנועה (במקרה זה הדיפתונג ia נחשב לתנועה אחת) - הטעם על ה-Mu.
  • חוויאר פרס דה קוויאר נכתב Javier Pérez de Cuéllar. השם Javier נכתב ללא סימן acento, ולכן הוא במלרע (הטעם בסוף). בשני השמות האחרים יש סימן acento, המציין את מקום הטעם.