המכלול:כללים לתעתיק מצרפתית

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני:

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


התעתיק של מילים צרפתיות לעברית אינו מאד פשוט, הן משום שלא כל האותיות נהגות והן משום שלכללים רבים יש יוצאים מן הכלל, ולהם אף יש חריגים. יחד עם זאת, להלן מובאים עקרונות שנועדו לסייע בעת תעתוק מצרפתית לעברית. מכל מקום, במקרה של ספק או אם נראה כי התעתיק אינו פשוט, מומלץ להתייעץ בדף הייעוץ הלשוני.

נכון לעכשיו, בדף קיימות מספר משבצות ריקות.

עיצורים

אות או צירוף בצרפתית תעתיק עברי דוגמה הערות
B בּ ברסט (Brest)
C ק

לפני e,‏ i ו-y – ס

קלוד (Сlaude)
ססיל (Cécile)
Ç ס פרנסואה (François) מופיעה לפני a,‏ o ו-u.
CH ש

כ או ק בשמות מסוימים שמקורם ביוונית או בשפות אחרות

שארל (Charles)
כריסטיאן (Christian)
D ד דני (Denis)
F פ פביאן (Fabien)
G ג
לפני e,‏ i ו-y – ז'
גרנובל (Grenoble)
ז'ראר (Gerard)
אם בין ה-G לבין התנועה שאחריה חוצצת u, אזי ה-G נהגית כ-ג וה-u לא נשמעת, לדוגמה: גיום (Guillaume)
GN ני אביניון (Avignon) כשאין תנועה אחרי, יתועתק כ-ן, לדוגמה שמפאן (Champagne)
H לא מתועתקת / א איבר (Hubert)
סילואט (silhouette)
במקרים שבהם התעתיק התקבע, תתועתק כ-ה. לדוגמה: תיירי הנרי, ויקטור הוגו. ה-H מתועתקת כ-ה כאשר היא נשופה (H aspiré) דוגמאות: לה האבר (Le Havre), הוט-סבואה (Haute Savoie), הארקי (Harki).ראה בוויקיפדיה הצרפתית רשימת מילים שיש לתעתק ב-ה"א [1].
J ז' ז'אן (Jean)
L ל ליון (Lyon)
ILL יי מרסיי (Marseille) ישנם יוצאי דופן, לדוגמה: ליל (Lille), ויל (Ville)
M מ מוריס (Maurice)
MB
MP
בסוף מילה – ן קולון (Coulomb)
דשאן (Deschamps)
באמצע מילה יתועתק הצירוף כל אות בנפרד, לדוגמה: אמברואז (Ambroise), קמפאן (Campagne)
N נ ניס (Nice) נ בסוף מילה נהגת באינפוף ובאופן שכמעט אינו נשמע, אך מתועתקת בכתב. לדוגמה: נפוליון.
P פּ פול (Paul)
PH פ (רפה) פיליפ (Philippe)
QU ק ז'אק (Jacques)
R ר רישאר (Richard)
S ס
ז בין תנועות
סן (Saint)
טולוז (Toulouse)‏
1. כאשר האות כפולה (ss), יש לתעתק ב-ס; לדוגמה: רוסו (Rousseau‏).
2. התנועה יכולה להיות גם במילה הבאה ברצף. לדוגמה: שאנז אליזה (Champs-Élysées‏)
T ט וולטר (Voltaire)
TH ת תיירי (Thierry) אף על פי שהצירוף th נשמע זהה ל-t, נהוג לתעתקו כ-ת', כנהוג בתעתיקים משפות אחרות.
V ו או ב (רפה) ויקטור (Victor)
שבלייה (Chevalier)
יש להכפיל את הווי"ו בהתאם לכללי הכתיב חסר הניקוד.
W ו משמשת בעיקר במילים שאולות. באמצע השם או המילה יש להכפיל את הווי"ו בהתאם לכללי הכתיב חסר הניקוד.
X ס
ז
גז
קס
סואסונט (soixante)
דיזיים (dixième)
אגזמפל (exemple)
מקסים (Maxime)‏
1. השימוש ב-X אינו נפוץ בצרפתית, ובתעתיק נוהגים בכל מקרה לגופו, במיוחד במילים שאולות.
2. לעתים מוחלפת ה-ק ב-כ בתעתיקים שהשתרשו, לדוגמה: אלכסנדר (Alexandre) וכן אכזופרי (Exupéry).
Z ז זולא (Zola) סיומת ez- נפוצה בהברה האחרונה בפעלים, גוף שני רבים, ואינה נהגית או מתועתקת : avez (אוֶוה), donnez (דונֶה). אך קיימים גם יוצאי דופן, בהם ה-Z נהגת ומתועתקת, לדוגמה בשמות גאוגרפיים: אלפ ד'ואז Alpe d'Huez, רודֶז Rodez, לֶז Lez.

עיצורים בסוף מילה

העיצורים אינם נהגים בסוף מילה, פרט לארבעה עיצורים יוצאי דופן: R, L, F, C.

דוגמאות לעיצורים שאכן נהגים בסוף מילה: שיראק (Chirac), נף (Neuf), מישל (Michel), נואר (Noir). ארבעה עיצורים אלה נהגים גם כאשר בא אחריהם עיצור נוסף: לָק (lac/lacs), שֶף (chef/chefs), סֶל (sel/sels), קוּר (cours/court/courts).

חריגים לעיצורים היוצאים מן הכלל הוא בפעלים ובמילים מסוימות המסתיימים ב-er, שאז ה-r לא נהגית: רוז'ה ורז'ה (Roger Verger); קוּלֶה (couler)=לזרום, דוֹנֶה (donner)=לתת; עיצור שלא נהגה במילה בצורת היחיד שלה, גם לא ייהגה בצורת הרבים - אֶקולייה (écolier/écoliers)=תלמיד.

העיצור n בסוף מילה נהגה כ-נ מאונפפת, ולכן יתועתק גם בצורה זו כ-נ.

עם זאת, כאשר המילה הבאה מתחילה בתנועה, האות האחרונה כן נהגית, כאילו מדובר במילה אחת ארוכה, לדוגמה, סנט אטיין (Saint-Étienne). חריג לכך הוא המילה et שבה ה-t לא מתועתקת בכל מקרה.

בחלק מהמילים והשמות הבנויים מהלחם בסיסים, האות שמקורה במילה הראשונה בהלחם אינה נהגית; לדוגמה: מונפלייה (Montpelier).

במילים הבאות, בניגוד לכללים דלעיל, מבטאים את האות האחרונה : טניס (tennis), אואזיס (oasis), אקספרס (express), סטופ (stop), קְלוּן (clown), איסלם (islam), מָאיס (maïs), קונטקט (contact), אימפקט (impact), דיסטריקט (district), סקריפט (script), אַבריפְּט (abrupt).

תנועות

בתחילת מילה תתועתקנה התנועות עם אל"ף לפניהן, לדוגמה: איל (Île). אם בסוף המילה יש תנועת סגול/צירה תתווסף ה"א בסוף המילה. אם בסוף המילה יש תנועת קמץ/פתח תתווסף ה"א או אל"ף בסוף.

הסימן הדיאקריטי טרמה מעיד על חציצה בין התנועה שלפני לתנועה שעליו הוא מופיע, ולכן יתועתק עם אל"ף, לדוגמה נואל (Noël).

תנועה תעתיק דוגמה הערות
A ‏א או קמץ/פתח אלבר (Albert), ברנאר (Bernard)
À קמץ/פתח דֵזַ'ה וו (Déjà-vu) בדר"כ מופיעה à לבד ("À la recherche du temps perdu").
 א או קמץ/פתח בַּה (Bâ), שַאטוֹ (château) -
E סגול או שווא
בסוף מילה - לא מתועתקת
בֶּרנאר (Bernard)
סורבון (Sorbonne)‏
1. לפני n או mp הנהגים כ-נ מאונפפת תתועתק כפתח, לדוגמה: זַ'נדרמרי (Gendarmerie)
2. בסוף מילים קצרות תתועתק עם ה"א, לדוגמה: לֶה (le).
Ë אֵ נואל (Noël) -
É סגול אֶטיין (Étienne) -
È צירה ז'נביֵיב (Geneviève) -
Ê צירה קרֵפ (Crêpe) -
I י ניסואז (Niçoise) לפני n או mp הנהגים כ-נ מאונפפת תתועתק כפתח, לדוגמה: דופַן (Duphin)
Ï אִי נָאִיב (Naïve) -
Í י דאלי (Dalí) מילים בשפה זרה, ההברה מוטעמת
Ì -
Î י נים (Nîmes) הגייה ארוכה יותר מ- I לא האקסנט
O וֹ לימוֹז' (Limoges) -
Ô וֹ קוט (Côte) הגייה ארוכה יותר מ- O ללא האקסנט
U י מילוז (Mulhouse), אוגיסט (Auguste) -
Ü י דירר (Dürer) מילים בשפה זרה, ההברה מוטעמת
Ù בדר"כ מופיעה כמילה בפני עצמה אוּ (איפה, היכן)
Û י די (dû) הגייה ארוכה
Y י נאנסי (Nancy) -
Ÿ אִי ל'אאִי-לה-רוז (L'Haÿ-les-Roses) -

דיפתונגים וטריפתונגים

תנועה תעתיק דוגמה הערות
AI סגול קמברֶה (Cambrai) לפני n הנהגית כ-נ מאונפפת תתועתק כפתח, לדוגמה: אלַן (Alain)
AU חוֹלָם אוֹגיסט (Auguste), לוֹרן (Laurent) -
AY צירה/סגול רֵמון (Raymond), ד'אורסֶה (d'Orsay) -
EAU חוֹלָם בורדוֹ (Bordeaux) -
EI צירה סֵן (Seine) -
EU צירה וֵו (Veuve) -
EY צירה/סגול אֵלוֹ (Eylau), איזבֶּה (Isabey) -
Œ (לפעמים OE) צירה אֵדיפּ (Œdipe) -
ŒU (לפעמים OEU) צירה קֵר (cœur) -
OI וּאָ (כמו wa באנגלית) אואז (Oise), פואנקרה (Poincaré), שרלרואה (Charleroi)
OU שוּרוּק
לפני תנועה נוספת – וּ (כמו w באנגלית)
מוּלן רוּז' (Moulin Rouge), וֶּסט (Ouest) -
שוּרוּק אוּ או אוּט (août), אָאוּסְיֵין (aoûtien) -
OY וּאָ (כמו wa באנגלית)
לפני תנועה נוספת – וּאָיי
טרואה (Troyes)
פוּאָיֶיה (foyer)

הערות

  • אפוסטרוף המופיע בצרפתית יופיע כגרש בעברית. לדוגמה: ז'אן ד'ארק, ל'אקיפ.
  • אות כפולה מתועתקת כאות בודדת, למעט אם מופיעה תחת אחד מהצירופים לעיל.

שמות פרטיים נפוצים ומקבילותיהם האנגליות השגויות (גברים)

באנגלית (כמו ברבות מלשונות אירופה) התקבלו גרסאות אנגליות לכמה מן השמות הצרפתיים הנפוצים; גרסאות אלה מקובלות בעיקר בשמות היסטוריים (קדושים, אפיפיורים, מלכים ושליטים אחרים, וכו'). כדי להימנע מטעויות תעתיק, יש להקפיד לתעתק נכונה בערכים הקשורים במרחב הדובר צרפתית: אנרי ולא הנרי, ז'וזף ולא ג'וזף, שארל ולא צ'רלס, לואי ולא לואיס, ניקולא ולא ניקולס, בנז'מן ולא בנג'מין, רובר ולא רוברט (על פי רוב), ז'ורז' ולא ג'ורג', ז'וליאן ולא ג'וליאן, אדמון ולא אדמונד, רישאר ולא ריצ'רד, ז'אן ולא ג'ין, ז'ראר ולא ג'ררד, ז'ואל ולא ג'ואל, אלבר ולא אלברט, גי ולא גאי, ז'ילבר ולא גילברט, אז'ן ולא יוג'ין.

שמות פרטיים נפוצים ומקבילותיהם השגויות (נשים)

גרסאות שונות מקובלות בעיקר בשמות קדושות, מלכות ודמויות מעולם התרבות. יש להקפיד לתעתק מצרפתית בצורה הנכונה: אודרֶה ולא אודרי, אנז'ליק ולא אנג'ליק, בֶּאטריס ולא ביאטריצ'ה, בריז'יט ולא בריג'יט, ברניס ולא ברניקה, דניז ולא דניס, ז'אן ולא ג'ואן, ז'אנין ולא ג'נין, זואֶה ולא זואי, ז'וזפין ולא ג'וזפין, ז'וליה ולא ג'וליה, ז'וסלין ולא ג'וסלין, ז'יזל ולא ג'יזל, ז'ולייט ולא ג'ולייט, ז'נבייב ולא ג'נבייב, ז'סיקה ולא ג'סיקה, ז'קלין ולא ג'קלין, ז'רטרוד ולא גרטרוד, ז'רלדין ולא ג'רלדין, לטיסיה ולא לטיציה, ליזה ולא ליסה, מארי ולא מרי, מיריי ולא מירל, מרסדס ולא מרצדס, סילבי ולא סילביה, פֶּנלופּ ולא פנלופה, קמִיי ולא קמילה, רז'ין ולא רג'ין, שארלוט ולא צ'רלוטה, תֶרז ולא תרזה.