בוקרה פיל מישמיש
בֻּכְּרָה פִי (א)לְמִשְׁמִשׁ (בערבית بُكرة في المشمش) הוא ביטוי עממי הנפוץ בכמה ניבים של ערבית (ערבית מצרית, ערבית פלסטינית ועוד). הביטוי נקלט בסלנג העברי במשמעותו ובהגייתו המקוריות. בעברית התקבל הכתיב: בוקרה פיל מישמיש שמשמר פחות-או-יותר את ההגייה המקורית, אך לא את התחביר והמורפולוגיה המקוריים. תרגומו המילולי לעברית הוא "מחר ב(עונת) המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד בלתי אפשרי, שלא יחול לעולם. ככל הנראה קשור הביטוי להבשלה המהירה ולחיי המדף הקצרים של פרי המשמש הרגיש, המקצרים את העונה בה הוא זמין בשווקים[1][2]. יש המקצרים את הביטוי ל"בוקרה" בלבד.
מילון עולמי לעברית מדוברת מגדיר ביטוי זה כך: ”ביטוי שמשמעותו: ברור כי לא; בהחלט איני מסכים; אין כל סיכוי; שלא יעלה על דעתך שאסכים לכך”. המילון החדש לערבית מדוברת של יוחנן אליחי מגדירו בעמוד 79 כ-”אתה יכול לחכות!! (אעשה זאת בתקופת המשמש... שחולפת מהר ולכן לא מספיקים לקיים)”.
דוגמה לשימוש בביטוי: בכל חורף אני קופא מקור ושואל את אשתי מתי סוף סוף נעבור דירה לדרום, והיא עונה לי: "בוקרה פיל מישמיש". היא דווקא נהנית מהקור.
השפעה תרבותית
כאשר האחים פרנקל, חלוצי האנימציה במצרים ובעולם הערבי, פנו לאיש עסקים מקומי בבקשה להשקיע בסרט, נענו "בוקרה פיל מישמיש". בעקבות זאת קראו לגיבור סרטם "מיש מיש אפנדי".
ראו גם
הערות שוליים
- ^ ניר צוק, משמש - מהר לפני שיגמר, באתר ynet, 27 ביוני 2006
- ^ דורעם גונט, ביצת הזהב של השמש, באתר הארץ, 8 ביוני 2006
23165212בוקרה פיל מישמיש