שמעון בוזגלו
שמעון בוזגלו (נולד ב-1962) הוא משורר ומתרגם ישראלי.
קורות חיים
שמעון בוזגלו נולד בעכו וחי בתל אביב.
כתב שישה ספרי שירה. ספר שיריו, "מדשאות הוליווד", התפרסם בינואר 2015. ספר שיריו האחרון, "בשירותי הספרייה באלכסנדריה", התפרסם בינואר 2017.
אסופה בת 16 שירים ממכלול שירתו פורסמה ביוני 2015 בתרגום לגרמנית בכתב העת היוקרתי Neue Rundschau.
בתרגומיו, בוזגלו מתמקד בספרות העתיקה של יוון ורומא, בעיקר בתחומי השירה והמחזאות. תרגומיו לאנטיגונה ואדיפוס המלך מאת סופוקלס הועלו על בימות התיאטרון ונלמדות בתוכניות הלימודים בבתי הספר התיכוניים ובאוניברסיטאות.
בתחום העיבוד והתרגום לתיאטרון, בוזגלו עובד בשיתוף פעולה עם בת זוגו, הבמאית אופירה הניג. שיתוף הפעולה ביניהם הוליד, בין השאר, את מחזהו "גשם שחור" שהוצג בבימויה בפסטיבל ישראל, וב-JCC בניו יורק (2007). בעונת 2011 - 2012 המחזה "איש ואישה אחת" אותו עיבד ותרגם עם יוספה אבן שושן וטאהר נג'יב, הועלה בתיאטרון חיפה בבימוי אופירה הניג. בשנת 2013 עבד איתה, בתרגום ובעיבוד, על ההצגה "זוז אתה מסתיר לי את השמש", שהוצגה בבימוייה בארץ ובאירופה. בשנת 2015 עבד איתה על "לילה שלושת הכלבים", שהוצג בין השאר ב-Deutsches Theater.
פרסומיו
- הרשימה אינה כוללת פרסום שירה בכתבי-עת ובאנתולוגיות בעברית ובלועזית.
- לרשימת תרגומיו ועיבודיו לתיאטרון (שלא התפרסמו בספר), ולרשימת תרגומי רומנים וספרי עיון מאנגלית, ראו כאן.
ספרי שירה
- ארם: שירים 1998-1995, הקיבוץ המאוחד (2000)
- תל היסרליק, הקיבוץ המאוחד (2002)
- אישית לוחצת, ידיעות ספרים (2004)
- טוראי כהן קורא שירים, ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2011)
- מדשאות הוליווד, אבן חושן (2015)
- בשירותי הספרייה באלכסנדריה, אבן חושן (2017)
מחזאות
- גשם שחור, אור-עם, 2008
תרגום שירה (מיוונית עתיקה ומלטינית)
- שד לילה שחור, השירה הלירית היוונית בראשיתה|, ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2006)
- ספפו, מישהי, אני אומרת, תזכור אותנו, אבן חושן (2009)
- נחיה, לסביה שלי, ונאהב, משירי קטולוס, "הו!", גיליון 7 (2009)
- משירי הורטיוס, "הליקון", רשות היחיד 16 (2011)
- משירי אובידיוס, הורטיוס וקטולוס, "כתובת", גיליון 4 (2011)
- שותה אהבה: שירי אנקראון ומבחר מתוך ה'אנקראונטיאה', אבן חושן (2015)
- כאן שוכב: מבחר אפיטפים מיוון העתיקה, אבן חושן (2015)
- והיא הפכה ל...: מבחר מתוך 'מטמורפוזות' מאת אובידיוס, אבן חושן (2015)
- הסיודוס, תאוגוניה, אבן חושן (2017)
- חריץ מושחת: השירה הלירית היוונית במאה השישית לפנה"ס, אבן חושן (2017)
תרגום מחזות (מיוונית עתיקה)
- אוריפידס, מדיאה, אור-עם (1999)
- יחזקאל איש אלכסנדריה, יציאת מצרים (המחזה היהודי הראשון), הליקון (40), (2001)
- סופוקלס, אנטיגונה, ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2007)
- אוריפידס, איפיגניה באוליס, אבן חושן (2008)
- אוריפידס, הנשים מטרויה, אור-עם (2011)
- אוריפידס, הקבה, אור-עם (2011)
- סופוקלס, אדיפוס המלך, ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2012)
תרגום מחזות (משפות אחרות)
- לורקה, ירמה, אור-עם, 2008
- צ'כוב, שלוש אחיות, אור-עם, 2010
תרגום דיאלוגים של אפלטון (מיוונית עתיקה)
- חייו ומותו של סוקרטס (הדיאלוגים אותיפרון, אפולוגיה, קריטון), ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים, (2001)
- פיידון, ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2005)
- מנון, לכס (הדיאלוגים מנון ולכס), ספרי עליית הגג/ידיעות ספרים (2013)
תרגום פרוזה (מיוונית עתיקה)
- כריטון, קלירואה, אוניברסיטת תל אביב (2014)
פרסים
- פרס ירושלים לספרות יפה (1990)
- פרס עדה בן נחום על תרגום "מדיאה" (1999)
- פרס יהודה עמיחי (2003) על ספרו תל היסרליק
- פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים (2006)
- פרס האקדמיה לתיאטרון בקטגוריית "מתרגם השנה" על תרגומו לאנטיגונה (2007)
- פרס ברנשטיין על מחזהו הרקולס (2008).
- פרס היצירה למתרגמים (2015)
קישורים חיצוניים
- אתר האינטרנט הרשמי של שמעון בוזגלו
- שמעון בוזגלו (Shimon Bouzaglo) ב: Authorsden
- שמעון בוזגלו, ב"לקסיקון הספרות העברית החדשה"
- שמעון בוזגלו באתר משרד החינוך
- שמעון בוזגלו בסל תרבות ארצי
- שמעון בוזגלו באנתולוגיה מקוונת לשירה עברית באתר של נילי דגן
- חיים נגיד, אני יותר טוב מהקודמים, ידיעות אחרונות, 11 בספטמבר 1998
- שמעון בוזגלו, גורנישט מיט גורנישט, 10 במרס 2005
- מרב יודילוביץ', בשביל מחאה לא צריך תיאטרון, באתר ynet, 14 ביוני 2007
- שמעון בוזגלו, שמעון בוזגלו: "אני מכור לפתקים שלה בבוקר", באתר ynet, 8 בנובמבר 2011
- יניב מגל, "חוץ מהתנ"ך, לא נכתבה בעברית שום ספרות גדולה", באתר גלובס, 28 בנובמבר 2011
- קובי מידן, "אנשים בלילה" עם שמעון בוזגלו, באתר iCast, 2 בינואר 2012
- נטע הלפרין, הוליווד של העת העתיקה, באתר ישראל היום, 21 בנובמבר 2014
- כביש 40, גיליון 160, נופר וחש, קלאסיקן, ינואר 2015
- יעקב בר-און, בית היוצרים, באתר מעריב, 26 במרץ 2015
- דוד בוחבוט, אמן לא יכול להיות ימני, באתר הארץ, 11 בדצמבר 2015
- ארז שוייצר, מבחן השפה של בוזגלו, באתר אלכסון, 8 במרס 2016
- דני שגיא: השעה שלי, 22 בינואר 2017
- כרמית ספיר ויץ, "היופי של החיים זה הסוף. ייתכן שאחרי השיחה הזאת אחטוף התקף לב", באתר מעריב אונליין, 24 בינואר 2017
על שירתו:
- צבי לוז, העיקר הלירי בשירה העברית, הקיבוץ המאוחד, 2003
- סבינה מסג, הדרך מעכו לטרויה, באתר הארץ, 7 בדצמבר 2003
- פאר פרידמן, על "אישית לוחצת", מאת שמעון בוזגלו, 13 ביולי 2005
- אריאל זינדר, מבקר צרפתי, משורר ישראלי וחייל יווני נפגשים בבית קפה, נובמבר 2005
- צבי לוז, אור חוזר - מסות, הקיבוץ המאוחד, 2010
- צבי לוז, הזרימה הדו-סטרית של העברית, הקיבוץ המאוחד, 2011
- ארז שוויצר, עכוזן המעודן של המוזה, באתר הארץ, 16 בנובמבר 2011
- מתי שמואלוף, טוראי כהן קורא שירים, 28 בדצמבר 2011
- זהבה כספי, הנה ימים באים, ספרא, 2013 (עמודים 145–174 מוקדשים לדיון במחזה גשם שחור)
- אלי הירש, מדשאות הוליווד, ידיעות אחרונות, 20 בפברואר 2015
- ויויאן אדן, Take cheese: When in Israel, do as the Romans did, הארץ, 21 באפריל 2015
- Gundula Schiffer, "Desiring Texts" (on Shimon Bouzaglo), Neue Rundschau, 126/2 (pp. 120-148), June 2015
- אלי הירש, יער בראשית (על בשירותי הספרייה באלכסנדריה), 31 במרץ 2017
על תרגומיו:
- נטע זגגי, "אני שונא את סוקרטס הזה", באתר הארץ, 2 במאי 2002
- איוור לודלם, "ניכוש עשבים" (על תרגומו של שמעון בוזגלו ל"אפלטון: חייו ומותו של סוקרט: שלושה דיאלוגים"), "עמדה" ביטאון לספרות, גיליון 12–13 (חורף 2004), עמ' 160 - 172
- יצחק לאור, בעיקר בגלל ארכילוכוס, באתר הארץ, 29 במרץ 2006
- אלי הירש, ספפו, "מישהי, אני אומרת, תזכור אותנו", 11 בדצמבר 2009
- ארז שווייצר, כלפיכן נשים יפות, אין דעתי הפכפכה, באתר הארץ, 10 במרץ 2010
- אריאל אוקסהורן, על "מנון, לכס", באתר ישראל היום, 20 בדצמבר 2013
- "מנון, לכס: שני דיאלוגים", 16 באפריל 2014
- יונתן סטבסקי, המוזה מסירקוזה, באתר הארץ, 23 בנובמבר 2014
- ראיון עם רבקה מיכאלי, הרומן הרומנטי - בני ציפר על ספרו של כריטון, 28 בנובמבר 2014
- אריאל אוקסהורן, הוא זכאי, ישראל היום, 2 בדצמבר 2015
- אלי הירש, אנקראון, שותה אהבה, ידיעות אחרונות, 15 בינואר 2016
- אריאל אוקסהורן, "כאב הזיכרון פונה לשביל משלו", ישראל היום, 10 במאי 2016
- עינה ארדל, היי, כרידס, איך למטה?, באתר הארץ, 5 באוגוסט 2016
- עמינדב דיקמן, שורות על שורות: מסות, מחקרים רשימות, הוצאת קשב לשירה, 2016 (עמודים 159–165 מוקדשים לתרגומיו של בוזגלו)
- אריאנה מלמד, "תֶאוֹגוֹנִיָה": האולימפוס פותח את הפה, באתר הארץ, 19 בינואר 2017
- יהודה ויזן, מה עדיף - התרגומים של שמעון בוזגלו או אלה שקדמו לו?, הארץ, 2 ביולי 2017
- דורון תבורי, מילים צריכות להיות מוזרקות ישר לווריד, הארץ, 12 ביולי 2017
- שרית פליין, מדיאה- כשהגאווה מנצחת את האהבה, אוצר מילים, 1 בינואר 2018