שלושים וחמישה במאי
מידע כללי | |
---|---|
מאת | אריך קסטנר |
איורים |
מהדורה ראשונה - ולטר טריר מהדורה שנייה - הורסט למקה |
סוגה | ספר ילדים |
הוצאה | |
תאריך הוצאה | 1931 |
מספר עמודים |
מהדורה ראשונה - 88 מהדורה שנייה - 138 |
הוצאה בעברית | |
הוצאה | הוצאת אחיאסף |
תאריך |
מהדורה ראשונה - 1947 מהדורה שנייה - 1999 |
תרגום |
מהדורה ראשונה - אלישבע קפלן מהדורה שנייה - מיכאל דק |
שׁלוֹשִׁים וַחֲמִישָּׁה בְּמַאי אוֹ דָּנִי רוֹכֵב אֶל הַיָּם הַדְּרוֹמִי (תרגום אלישבע קפלן, 1947) או שׁלוֹשִׁים וַחֲמִישָּׁה בְּמַאי אוֹ קוֹנְרַד רוֹכֵב אֶל הַיָּם הַדְּרוֹמִי (תרגום לעברית מיכאל דק, 1999) הוא ספר ילדים של אריך קסטנר משנת 1931. הספר אויר על ידי המאייר ולטר טריר. הספר משלב בעלילתו פנטזיה, מדע בדיוני והומור נונסנס.
עלילת הספר
הספר מספר על דני (קונרד), עליו הוטל לכתוב חיבור על הים הדרומי, שכן מאחר שהוא טוב בחשבון, "אין לו דמיון". דודו התמהוני סבוני (רינגלהוט) לוקח אותו לשם, בלוויית הסוס המדבר נגרו קבלו, דרך הארון שבביתו. דרכם לשם רצופה אתרים שונים ומשונים, כמו ארץ העצלנים שבה איש אינו עושה דבר למחייתו וכולם ניזונים מכדורים כדי לחסוך את הטירחה שבאכילה, ארץ העבר הנהדר בה מצביאים דגולים מהעבר משחקים בחיילי בדיל, העיר האוטומטית שבה שולטת טכנולוגיה עתידנית (אשר בזמן כתיבת הספר נחשבה למדע בדיוני כמו אדם שמדבר בטלפון שמוציא מכיסו בעל חיוג קולי), והעולם ההפוך, שבו את ההורים מחנכים הילדים בבית הספר. כל זאת עוד בטרם הגיעו לים הדרומי. אחרי ההרפתקאות הללו הם מגיעים לים הדרומי דרך החלקה על קו המשווה, ופוגשים בנסיכה המשובצת פטרוזיליה על אי טרופי באזור אוסטרליה. מאחר שהכול מתרחש ב-35 במאי, דבר אינו מוזר בכך, כי ה-35 במאי הוא כידוע יום המועד לנסים ונפלאות.
תרגומים לעברית
הספר תורגם לעברית בשנת 1947, ותורגם מחדש בשנת 1999. שני התרגומים ראו אור בהוצאת אחיאסף. אחד ההבדלים הבולטים בין שני התרגומים הוא שמות הגיבורים. בעוד שבתרגום הראשון תורגמו גם השמות, הרי בתרגום השני הם נותרו במקורם הגרמני. גיבור הספר, הקרוי דני בתרגום הראשון, הוא קונרד בתרגום השני, ודודו, הדוד סבוני, הוא הדוד ראנגלהוט. התרגום השני נאמן יותר למקור, אך זאת במחיר רהיטות הקריאה של הקורא הצעיר[דרוש מקור].
- שלֹשים וחמִשה במאי, או, דני רוכב אל הים הדרומי; עברית: אלישבע קפלן; ציורים: ולטר טריר, ירושלים: אחיאסף, 1947.
- שלֹשים וחמִשה במאי, או, קונרד רוכב אל הים הדרומי; מגרמנית: מיכאל דק; איורים: הורסט למקה (גר'), תל אביב: אחיאסף, תשנ"ט 1999.
התייחסויות ליום ה-35 במאי
על פי חישוב מספר הימים שחלפו מתחילתו של חודש מאי, יש המתייחסים לתאריך 4 ביוני כאל "35 במאי". בסין, בה מוטלת צנזורה על התבטאויות שאינן אהודות על השלטון, נוהגים רבים להתייחס לאירועי כיכר טיין-אן-מן תחת שם הקוד "35 במאי" (כיוון ששיאם חל בתאריך 4 ביוני 1989). דווח כי בעקבות השימוש בביטוי, אפילו המחרוזת "35 במאי" אסורה לשימוש ברשת החברתית הסינית "Weibo"[1]. כמו כן, יש המברכים זה את זה בברכת "35 במאי שמח" בתאריך 4 ביוני, או משתמשים בתאריך זה על מנת לפרסם כתבות או מאמרים בנושא הספר[2].
קישורים חיצוניים
- הפרק הראשון של הספר, באתר המרכז לטכנולוגיה חינוכית
- אהוד מימון, מפי הסוס: על הביקורת הפוליטית ב-'35 במאי' של אריך קסטנר, 29 ביוני 2006
- מיכאל הנדלזלץ, שלושים וחמישה במאי, אריך קסטנר, Nasza Ksiegarnia, באתר הארץ, 4 בפברואר 2009
- מיכאל דק, הקרבה בין תרגום לבוגדנות, באתר הארץ, 11 בפברואר 2009
- משדר מיוחד בגלי צה"ל, בהגשת ים מעיין ואייל גבע, 4 ביוני 2011
- איתי נבו, היום לפני: עתידנות בספר ילדים, במדור "היום לפני במדע" באתר של מכון דוידסון לחינוך מדעי, 4 ביוני 2016
- אבי קורן, חג ה–35 במאי: בחזרה לספר המיתולוגי של אריך קסטנר, באתר מעריב אונליין, 13 ביוני 2017
הערות שוליים
- ^ "Big Yellow Duck," "May 35th," and Other Words You Can't Use on China's Twitter Today, מתוך המגזין "סלייט", 4 ביוני 2013
- ^ ראו לדוגמה כאן