לא מובן מה העניין לכתוב הא-ל עם מקף מפסיק. אין כוונה לשם קודש.
אדרבא בזה שמוסיפים את המקף מפנים את הנושא כפי מעלה ח"ו.
לא רציתי לגעת כי זה שם ערך
לא מובן מה העניין לכתוב הא-ל עם מקף מפסיק. אין כוונה לשם קודש.
אדרבא בזה שמוסיפים את המקף מפנים את הנושא כפי מעלה ח"ו.
לא רציתי לגעת כי זה שם ערך
א. אתה לא יכול לגעת גם אם אתה רוצה. ב. מזכרוני ראיתי שהיה פעם דיון בנושא אני לא מוצא אותו כעת מכלולאים פעילים אולי מישהו יודע?
מתוך הערך:
הספר "האל שהכזיב" הביא לידי ביטוי את רגשותיהם של שישה אנשי רוח ידועים בדרכם אל הקומוניזם וממנו. בשם שניתן לקובץ, "האל שהכזיב", היה כפל משמעות: האמונה בקומוניזם לבשה צורה של דבקות דתית, ופולחן האישיות חסר המעצורים של סטלין - "שמש העמים" לבש צורה של אמונה באל.
אני דוקא מזדהה עם דעתו של חסדיאל שופק. אבל לא יודע איך לקרוא לערך. כברירת מחדל באמת להוריד את המקף, וצרך לחשוב על רעיון אחר.
זה ודאי לא פתרון טוב. בכלל לא ברור שזה מלשון א-להות ולא מלשון קלות. או אל או א-ל לפי החלטת המומחים באספקלריה. ביתניים א-ל מצד הספק.
צריך לחשוב על "האליל שהכזיב". הנימוקים מחד: שם הספר במקור באנגלית והמילה God יכולה לסבול תרגום לאליל. מאידך הספר מוכר כבר בעברית בתרגום הנוכחי.
אני בעד הטיעון השני שלך.
זה השם של הספר, ואם השם בעייתי אז לחסום את כל הערך כי אין מה לעשות...
או לכתוב 'הא-ל'
לענ"ד חבל למחוק את הערך. ומאידך לא לעניין שיופיע ביטוי כזה ככותרת (בתוכן בדרך אגב זה לא נורא. כי באמת אל זה לאו דווקא קודש)
אולי לעשות הפניה לאליל שהכזיב, ומאידך לציין בתיאור הערך, שבתרגומו לעברית הוא נקרא האל שהכזיב.
לדעתי זה עדיין לוקה במוזרות.
אולי כדאי לכתוב מיד בפתיחת הערך משהו שמנטרל את המשמעות העוקצנית.
שרגא מה אומרת הוועדה הרוחנית?