משפט שביל בגן

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

משפט שביל בגן (אנגלית: Garden-path sentence) הוא מין שעשועי לשון בו משפט תקין לשונית ולוגית נשמע שגוי תחבירית, או חסר משמעות. האפקט מושג בדרך כלל על ידי מילים הומופוניום למילים אחרות, אשר משתמשות כחלקי הדיבר שונים מהמצופה. השם האנגלי של משפט מהסוג נובע מהניב "lead someone down the garden path" שמשמעותו "להוליך מישהו שולל". משפטי שביל בגן קיימים במספר שפות.

דוגמאות בעברית

בעברית קיימת ניתן לבנות משפטים בעלי עמימות על ידי שימוש במילים דומות עם משמעות שונה. במצב רגיל המשמעות של המילה ניתנת להבנה מתוך הקשר, אך ניתן לבנות רצף מילולי יטעה את השומע למשמעות הלא נכונה. כך לדוגמה המילה "בשביל" יכולה להיות תיאור מיקום ויכולה לשמש במילת יחס. מילה "פג" יכולה להיות תינוק שנולד בלידה מוקדמת או פועל (בניין קל, שורש פג"ג).

"אישה נעלה נעלה נעלה נעלה את הדלת בפני בעלה"

דוגמה קלאסית למשפט הבנוי על הומופוניום הוא: אִשָּׁה נַעֲלָה, נָעֲלָה נַעֲלָהּ, נָעֲלָה אֶת הַדֶּלֶת בִּפְנֵי בַּעֲלָהּ. בקריאה הראשונה המשפט אינו יוצר רצף הגיוני, אלא נשמע כחוזר על מילה אחת. אבל במציאות, במשפט מופיעים ארבעה מילים שונות שנהגות ונכתבות כ"נעלה": שם תואר, פועל, שם עצם ועוד פועל.

"חולצה מטיילת בוואדי"

אחת הדוגמאות הנפוצות בעברית היא "חֻולְצָה מְטַיֶּילֶת בַּוָּואדִי" היוצר רושם ראשוני שנושא המשפט הוא חולצה, שמבצעת טיול, בניגוד לחוקי היגיון. אבל במשפט הזה המילה "חולצה" הוא נשוא והנושא הוא מטיילת[1].

משפט זה הפך למין מטבע לשון וקיימת קבוצת פייסבוק בשם זה, המציגה שעשועי לשון וכפל משמעות של כיתוב[2].

"סבתא חיה מתה"

אחד המשפטים המפורסמים מהסרט מבצע סבתא הוא "סבתא חיה מתה". ללא הקשר המשפט נראה כבנוי על ניגוד ויוצר סתירה. אבל במשפט זה המילה "חיה" היא שם פרטי ו"מתה" הוא פועל.

דוגמאות באנגלית

השפה האנגלית נותנת מרחב למשפטים עם דו משמעות, עקב כך ששמות עצם ופעלים בהווה נכתבים ומשמעים זהה. כך המילה man יכולה להיות שם עצם גבר ויכולה להיות פועל "לאייש". בנוסף, יכול להיווצר גם בלבול בעזרת כך ששם תואר ישתמש במשפט כשם עצם.

"The old man the boat"

המשפט The old man the boat נראה כטענה שגויה וחסרת משמעות, "הגבר הזקן הוא סירה". האפקט כאן מושג על ידי כך שהמילה old אינה משתמשת כשם תואר, אלא כשם עצם והמילה man אינה משתמשת כשם עצם, אלא כפועל. כלומר משמעות המשפט הוא "הזקנים מאיישים את הסירה".

"The Russian women loved died"

המשפט נראה על פניו חסר משמעות ואינו תקין לשונית. כאן משחק המילים מושג על ידי כך שהמילה Russian שנראית כביכול כתואר המתאר את המילה woman (כלומר "אישה רוסיה") משמשת במשפט כנושא, כשהנשוא הוא died. כלומר משמעות המשפט הוא "הרוסי אותו אישה אהבה מת".

"Fat people eat accumulates"

המשפט Fat people eat accumulates על פניו נראה כמדבר על אנשים שמנים, ולכן נשמע משובש מבחינה לשונית. אבל המילה fat במשפט הזה אינה שם תואר, אלא היא שם עצם שומן ונושא המשפט. משמעותו היא "שומן שאנשים אוכלים מצטבר"[3].

דוגמא ברוסית

"Косил косой косой косой"

המשפט Косил косой косой косой יראה כמו חזרה על מילה זהה ולא יצור רצף לוגי. במשפט הזה המילה косой משתמשת כשם עצם (נושא- אדם פוזל), שם תואר (עקום) ושם עצם אחר (מושא, חרמש). משמעות המשפט היא "פוזל קצר בחרמש עקום"[4].

דוגמא בסינית

施氏食狮史

שיר בשפה הסינית הקלאסית, תרגום כותרת השיר הוא בערך "המעשה באדם ששמו שִי שאכל אריות". כל 92 ההברות בשיר זה מבוטאות "שְׁה" באחד מארבעת הטונים הרשמיים בסינית הקלאסית.

ראו גם

הערות שוליים

הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0

33254745משפט שביל בגן