דון קישוט
עטיפת הספר | |
מידע כללי | |
---|---|
מאת | מיגל דה סרוואנטס |
שפת המקור | ספרדית |
סוגה | רומן פיקרסקי, פארודיה, סאטירה, פארסה |
הוצאה בעברית | |
תרגום | 1912, חיים נחמן ביאליק; 1958, נתן ביסטריצקי; 1994, ביאטריס סקריוסקי-לנדאו ולואיס לנדאו. |
מהדורות נוספות | |
תאריך מהדורה ראשונה |
חלק ראשון ב-1605 חלק שני ב-1615 |
דון קִישוֹט או דון קיחוטה (בספרדית: Don Quixote; להאזנה (מידע • עזרה)) הוא רומן מאת הסופר והמחזאי הספרדי מיגל דה סרוואנטס. היצירה נחשבת לרומן האירופי הראשון ומופיעה במקום השני ברשימת 100 הספרים הטובים ביותר בכל הזמנים[1]
חלקה הראשון של היצירה פורסם בשנת 1605 וחלקה השני ב-1615, מעט לפני מות המחבר.
שם היצירה והגיבור
שמה המלא של היצירה הוא El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha - "האביר החכם דון קיחוטה איש לה-מנצ'ה", אך היא ידועה על שם גיבורה, דון קישוט. לה מנצ'ה הוא המחוז ממנו הגיע הגיבור (בעברית לעיתים נכתב "מנשה").
בספרדית קלאסית (אמצעית), שבה חובר הספר, השם נכתב Quixote ונהגה קישוטה. בספרדית מודרנית נכתב Quijote ונהגה קיחוטה.
שמו "האמיתי" של הגיבור ביצירה הוא אלונסו קיחנו (Alonso Quixano).
עלילה
גיבור היצירה הוא איש כבן חמישים בעל תפיסת מציאות המושפעת מקריאה מופרזת של סיפורי אבירים, שאמנם היו נפוצים מאד בראשית המאה ה-17 בספרד, אך בחוגי המשכילים נחשבו כבר לאנכרוניסטיים ומגוחכים. דון קישוט מדמה עצמו לאביר שהוטלה עליו שליחות ומנהל מלחמות צדק שאין לו כל סיכוי לנצח בהן.
בהשפעת ספרי האבירים שקרא מחליט דון קישוט שיש לו צורך בגבירה שיקדיש לה את שללו ויילחם בשמה ולמענה. הוא בוחר בנערה כפרית פשוטה וגסה בשם אלדונסה לורנסו, שאינה יודעת כלל על קיומו, ואותה ראה בחטף, וקורא לה דולסיניאה (בעברית גם "דולציניאה"). בדמיונותיו ומשוגותיו הכפריה הפשוטה הופכת לגבירה אצילה[2].
למשימה נלווים אליו סוס כחוש בשם רוסיננטה, ההופך בדמיונו לסוס אציל שש אלי קרב, ונושא כלים ערמומי ושמנמן בשם סנצ'ו פנסה (בעברית גם סנצ'ו פנצ'ו) הרוכב על חמור. במהלך הסיפור נקלע הגיבור לסיטואציות טרגיות - קומיות, כמו מלחמה בטחנות רוח אותן הוא מדמה לענקים.
אף על פי שבתודעה הציבורית נחקקו עלילות דון קישוט כסיפור הרפתקאות היתולי, הרי שמבחינה ספרותית היווה הספר פריצת דרך. לדוגמה, יחסי גיבור – מספר – מחבר: הסופר מייחס את הספר למספר מחברים בדיוניים. בחלק השני דון קישוט מודע לקיום החלק הראשון של הספר. מורכבות סיפרותית זו מהווה הישג נאה כיום ומהפכה בזמן פרסום היצירה.
דון קישוט כסמל
דון קישוט הפך לסמל המשמש לתיאורו של אדם בלתי מציאותי שנלחם מלחמות צדק בלי כל בסיס ריאלי לנצח בהן. לתיאורה של התנהגות כזו משמשים הביטויים "דון קישוטיות" ו"מלחמה בטחנות רוח".
מורשת דון קישוט
בספרד קיים "נתיב דון קישוט" (Don Quixote Route)[3], נתיב תיירות בחבל לה מנשה שאורכו כ-2,000 ק"מ והוא עובר ב-10 מסלולים דרך 148 יישובים. נתיב זה הוכר ב-2007 כאתר מורשת תרבותי על ידי מועצת אירופה.
פסבדו קיחוטה
החלק הראשון של "דון קישוט" זכה להצלחה רבה, ובעקבותיה נתפרסם בשנת 1614 ספר בשם "פסבדו קיחוטה" הממשיך את עלילותיו, על ידי אלונסו פרננדס דה אווליאנדה. היה זה מנהג מקובל באותם ימים לחבר המשכים לספריהם של מחברים אחרים, אלא שאווליאנדה מצא לנכון גם לכתוב הקדמה מעליבה כלפי סרוואנטס, ועובדה זאת המריצה את הסופר הספרדי להשלים את חלקה השני של יצירתו, אשר נכתבה עד השנה ההיא בצורה לא שיטתית. גם כיוונו של החלק השני השתנה כליל בעקבות "פסבדו קיחוטה" – סרוואנטס החליט כי דון קישוט יפנה לברצלונה במקום לסרגוסה. בפרקים האחרונים של החלק השני נרמז באופן משעשע לגבי ההמשך של אווליאנדה, וההקדמה הפוגענית שלו אף זכתה לתשובה בהקדמה של סרוואנטס לחלק השני. חוקרים עשו מאמצים רבים לגלות את זהותו האמיתית של אווליאנדה, אך ללא הצלחה. כפי הנראה, היה זה כינוי ספרותי.
תרגומים
תרגומים לעברית
הספר זכה לפופולריות רבה בקהל דוברי העברית ובולט מספר התרגומים והעיבודים שנעשו עבור הקוראים הצעירים.
כפל השמות בעברית ליצירה הספרדית ולשמו של גיבורה ("קיחוטה" ו"קישוט") נובעים משינוי היסטורי באופן הגיית השפה הספרדית. במאה ה-16, עת חובר הספר, נהגתה האות "x" כ-"ש", ועל כן נהגה השם "דון קישוטה", הגייה שנשתמרה בתרגומים לשפות אחרות וממנה שאב ביאליק את השם "דון קישוט". אולם, ברבות הימים התחלפה ההגייה של האות לצליל "ח", ומכאן "דון קיחוטה" בספרדית מודרנית. תרגומו של ביאליק שימר את הצליל המקורי בעוד תרגומים מאוחרים יותר מביאים את ההגייה הספרדית העכשווית. כמו כן, חזר ביאליק על ההגייה הרוסית של השם (שינוי דומה ניתן למצוא, למשל, בשם העיר והמדינה "מקסיקו").
- הספר תורגם לראשונה לעברית בשנת 1871 בידי נחמן פרנקל תחת השם אבינועם הגלילי או משיח האוויל. כנהוג בתרגומים שנעשו בתקופה זאת לעברית, עיברת פרנקל את שמות הדמויות והעביר את התרחשות העלילה לארץ ישראל שלאחר מרד בר כוכבא.
- בשנת 1894, הופיעה מהדורה נוספת, בשם: דון קישוט מן למנשה, בעיבודו של דוד יודילביץ.
- התרגום הבא של הספר, נחשב כתרגום הפופולרי ביותר וזכה להדפסות רבות, נעשה בידי חיים נחמן ביאליק ויצא לאור לראשונה בשנת 1912, בשם: דון קישוט. תרגומו של ביאליק נתבצע על־פי התרגום הרוסי לספר, והוא גרסה ערוכה ומקוצרת של הסיפור המקורי.
- בשנת 1920 הופיע בוארשה תרגום אנונימי לספר, בשם: חייו וקורותיו של האציל הנפלא דון קיחוט איש מנחה.
- בשנת 1940 הופיע בתל אביב עיבוד חדש לילדים עם ציורים, בתרגום של א. ל. יעקובוביץ (הוא אברהם אריה עקביא), בשם: עלילות דון קישוט.
- בשנת 1954 הופיעה מהדורה מקוצרת לילדים, בשם: מעשה גבורתו של דון קישוט (קיצר ועיבד יצחק אבנון).
- בשנת 1955 נעשה ניסיון לפרסם תרגום מלא לספר, מתוך המקור הספרדי, על ידי יוסף רביקוב, תחת השם: האברך המחונן דון קיחוט די לה מאנשה, אולם נדפס ממנו רק הכרך הראשון, בהוצאת תבל. בכרך מופיע גם מבוא מאת היינריך היינה וכן האיורים של גוסטאב דורה.
- שנה אחר כך, בשנת 1956, הופיע בתל אביב, עיבוד נוסף של שלמה סקולסקי וציורים של איזה, עם השם: עלילותיו של דון קישוט.
- בשנת 1956 הופיע גם דון קישוט מספר לילדים, בתרגום של א. א. עקביא וציורים של בינה גבירץ.
- בשנת 1956, תשי"ז, יצא תרגום מקוצר של חיים נחמן ביאליק, תחת הכותרת "דון קישוט איש למנשא", ב-הוצאת דביר, תל אביב, (נדפס בדפוס י. זילברבג, תל אביב).
- בשנת 1958 יצא לאור תרגומו המלא של נתן ביסטריצקי, תחת השם: ההידלגו החריף דון קיחוטה מן למנצ'ה, בשני כרכים, בספרית פועלים בעריכת אברהם שלונסקי ועם ציורים מאת מרסל ינקו.
- בשנת 1960, יצא הספר בתרגום מאת יהושע טן פי, בעיבוד של אריך קסטנר ועם ציורים מאת ה' למקה, בשם: עלילות דון קישוט.
- בשנת 1960 הופיעה מהדורה נוספת בשם: עלילות דון קיכוטה, עם האיורים של מרסל ינקו.
- בשנים 1970 ו-1975 יצא דון קישוט, הוצאת "יזרעאל", תל אביב, בתרגום של א. א. עקביא וציורים של בינה גבירץ.
- בשנת 1980 יצאה מהדורה לילדים בסדרת "ספרית זהב", תחת השם: עלילות דון קישוט, עם ציורים של איזה.
- בשנת 1984 הופיעה מהדורה מנוקדת, בתרגום חדש של שולמית הרן ובעיבוד של ג'יימס ריבס: עלילות הגבורה של דון קישוט. בכרך מופיעה הקדמה מאת ג'יימס ריבס וכן האיורים של גוסטאב דורה (יצא לאור שוב על ידי הוצאת מחברות לספרות, בשנת 1991).
- בשנת 1984 הופיעה גם מהדורה לילדים מאת איתמר פרת ובעבוד של שולמית רונאל, בשם: עלילות דון קישוט.
- מהדורה מקוצרת ובחרוזים בשם: עד טחנות הרוח: קצור עלילות דון קישוט, יצאה לאור בירושלים, בשנת 1993 (חיבר וקיצר מ' צבי, ציירה ליז פיינברג).
- תרגום מלא לספר, על ידי ביאטריס סקריוסקי-לנדאו ולואיס לנדאו, קרוי דון קיחוטה, וראה אור בשני כרכים, בסדרת הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, בשנת 1994.
- בינה אופק ערכה, בשנת 1996, את דון קישוט איש למנשה, עם תחריטי נחושת מאת גוסטב דורה.
- בשנת 1997 יצא לאור דון קיחוֹטֶה דה לה מַנצ'ה, בהוצאת "לדורי", תל אביב, בעיבוד של מיקלוש רדנוטי (בתרגום לעברית של הגר אנוש) ועם איורים של יאנוש קש.
- בשנת 2006 ראתה אור גרסה מקוצרת חדשה לבני הנעורים, הרפתקאות דון קיחוטה, בעיבודה של טל ניצן ואיורים של אבנר כץ, בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
תרגומים ליידיש
- בשנת 1897, הופיעה בניו יורק, מהדורה ביידיש, של אלכסנדר הארקאווי, בשם: געשיכטע פון דאן קיכאט, פון מיגועל צערוואנטעס (איבערזעצט פון ספאניש און פערגליכען מיט דער ענגלישער און דייטשער איבערזעצונג פון אלכסנדר הארקאווי). מהדורה זו זכתה למספר הדפסות.
- מהדורה נוספת ביידיש הופיעה בורשה, בשנת 1911, מאת שמואל צבי זצר, בשם דאן קיחאט, מיגועל דע סערוואנטעס (איבערזעצט און בעארבייטעט דורך ש"ז זעצער).
- בשנת 1930 הופיעה מהדורה נוספת בתרגום ליידיש, מאת יצחק קיפניס ודוד הופשטיין, בשם דאן קיכאט, מיגועל דע סערוואנטעס.
ראו גם
- מונסיניור קיחוטה
- דון קישוטיות
- איש למנשה - מחזמר המבוסס על הסיפור
- חינס דה פאסאמונטה
- הפואמה הסימפונית "דון קיחוטה", אופוס 35 מאת ריכרד שטראוס
- הבלט "דון קיחוטה" למוזיקה מאת לודוויג מינקוס
- המחזה הטענה של דון קיחוטה, מאת גלעד עברון, שהועלה ב-2008 בתיאטרון אנסמבל הרצליה, בבימויה של אופירה הניג.
- חורחה לואיס בורחס, מחבר היצירה הבדיונית "פייר מנאר, מחבר דון קיחוטה"
- אופק קהילה, ההיסטוריה המעניינת והמוזרה של תרגומי "דון קיחוטה" לעברית, בבלוג "הספרנים" של הספרייה הלאומית, יולי 2018
לקריאה נוספת
- אפרים שמואלי, סרונטס, הוצאת דביר, תל אביב, תשי"ג.
- לואיס לנדאו, אחרית הדבר, בתוך: דון קיחוטה, כרך שני, הספריה החדשה, 1994, עמ' 417 - 431.
- דניאלה גורביץ', ממשבר אמצע החיים להתחדשות ולצמיחה אישית: "דון קישוט" של סרוונטס ככלי פסיכותרפי שיקומי, בתוך: טיפול באומנויות: מחקר ויצירה במעשה הטיפולי, אוניברסיטת חיפה, כרך 4, גיליון 2, דצמבר 2014, עמ' 447-456; http://www.academia.edu/9998912
קישורים חיצוניים
מיזמי קרן ויקימדיה |
---|
ציטוטים בוויקיציטוט: דון קישוט |
תמונות ומדיה בוויקישיתוף: דון קישוט |
- דון קישוט, טקסט מלא מתורגם לאנגלית, באתר פרויקט גוטנברג
- אלכסנדר הארקאווי, געשיכטע פון דאן קיכאט, פון מיגועל צערוואנטעס (איבערזעצט פון ספאניש און פערגליכען מיט דער ענגלישער און דייטשער איבערזעצונג פון אלכסנדר הארקאווי), ניו יארק: היברו פאבלישינג קאמפאני, 1910. באתר ארכיון האינטרנט. (ביידיש)
- אימגו, על סרוונטס ודון קישוט
- אריאנה מלמד, ספרדי כפול בבקשה, באתר ynet, 28 במרץ 2003, על דון קישוט
- אופק קהילה, ההיסטוריה של תרגומי "דון קיחוטה" לעברית, "הספרנים": בלוג הספרייה הלאומית, יולי 2018
הערות שוליים
- ^ The Greatest Books (באנגלית)
- ^ בספרו של סרוואנטס אלודנסה עצמה אינה מופיעה, והקורא לומד עליה רק מדברי הגיבור עצמו. בעיבודים והמחזות שונים שנעשו לספר, הדמות קיימת
- ^ Don Quixote Route