אנדרה מורואה

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שגיאת לואה ביחידה יחידה:תבנית_מידע בשורה 261: תבנית סופר ריקה. אנדרה מוֹרוּאָה (לעיתים מורוא; בצרפתית: Andre Maurois) הוא שם העט של אמיל סלומון וילהלם הרצוג Emile Salomon Wilhelm Herzog;‏ 26 ביולי 18859 באוקטובר 1967), סופר יהודי-צרפתי.

חייו

נולד בעיר אלבף (Elbeuf) שבחבל נורמנדי בצרפת למשפחת יצרני טקסטיל שנמלטה מחבל אלזס לאחר שנכבש על ידי הגרמנים במלחמת צרפת–פרוסיה (1870). היה תלמיד מצטיין בבית הספר התיכון של אלבף, ואחר כך בזה של העיר רואן. קיבל תואר ראשון בספרות והמשיך את לימודיו בפילוסופיה באוניברסיטה של העיר קאן שבנורמנדי. מגיל 18 עד 26 עבד במפעל לטקסטיל של אביו. הוא שירת בצבא במלחמת העולם הראשונה, ובהשפעת התנסותו כתב בשנת 1919 את הספר "שתיקתו של הקולונל ברמבל". הוא היה עיתונאי, ואף כתב ספרי ביוגרפיה ורומנים היסטוריים. ב-1923 פרסם את "אריאל" - ביוגרפיה של המשורר הבריטי פרסי ביש שלי. ב-1924 נפטרה אשתו, ובשנה שלאחריה נפטר אביו, ומורואה עזב את העסק המשפחתי ונישא לאחייניתו של הסופר מרסל פרוסט. ב-1926 שימש כמרצה באנגליה בטריניטי קולג' של אוניברסיטת קיימברידג'. ב-1929 הוזמן להרצות בארצות הברית באוניברסיטת פרינסטון שבמדינת ניו ג'רזי. בשנת 1938 התקבל כחבר האקדמיה הצרפתית במקום רנה דומיק.

במלחמת העולם השנייה נמלט לארצות הברית, ושם עבד כמרצה באוניברסיטת הרווארד. מספרים שבהרצאתו הראשונה שם אמר: "אני אמור לדבר עמכם אנגלית, שכידוע אינה שפת אמי וגם לא שפת אמכם". ב-1942 פרסם את "פרדריק שופן". ב-1943 שירת בצבא בעלות הברית בצפון אפריקה, ועם סיום המלחמה ב-1945 חזר לצרפת. המשיך לכתוב ולפרסם ביוגרפיות: "מרסל פרוסט" (1949), "ז'ורז' סאנד" (1953), "ויקטור הוגו" (1954). אנדרה מורואה נפטר בפריז ב-1967.

ספרים שתורגמו לעברית

  • אקלימים הוצאת שטיבל בשנת תרצ"א.
  • הקולונל בראמבל, הוצאת כרמי את שות בע"מ.
  • דברי ימי צרפת (Histoire de la France) תורגם מצרפתית על ידי לאה וייץ-כהן והופיע בשנת תש"ך (1962) במסדה.
  • דברי ימי אנגליה (A History of England) תרגמה מצרפתית לאה וייץ-כהן והופיע בשנה שלא צוינה בספר בהוצאת מסדה.
  • שושני סתיו (Les roses de Septembre) תורגם על ידי א. שימל והופיע בשנה שלא צוינה בספר בהוצאת מסדה.
  • דיזראלי תרגם פסח גינזבורג
  • אריאל תרגם מאנגלית פסח גינזבורג והופיע בשנת תש"ה בהוצאת מסדה.
  • אשה ללא אהבה תרגמה שושנה חן-זהבי והופיע בשנה שלא צוינה בספר בהוצאת מסדה.
  • שוקל הנשמות/הבלתי צפוי קורה תמיד (Deux Nouvelles) בתרגומו של ל. עמירם הופיע בשנת 1976 בספרית תרמיל.
  • לבו של ביירון תורגם על ידי יצחק הירשברג והופיע בשנת 1951 בהוצאת בקר.
  • המשמנאים והמרזנאים (Patapoufs et Filifers) - ספר ילדים. תרגם מצרפתית א. ל. יעקבוביץ, הופיע בהוצאת יזרעאל בשנת 1944. תרגום נוסף, בשם השמנפופים והחדחוטים, של עידו בסוק, יצא לאור בשנת 2007 בהוצאת מטר.

קישורים חיצוניים

Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0