אורלי נוי
לידה |
10 ביוני 1970 (גיל: 54) טהראן, איראן |
---|
אורלי נוי (נולדה ב-10 ביוני 1970) היא עורכת וכותבת באתר "שיחה מקומית", פעילה פוליטית בארגוני שמאל פוליטי בישראל ומתרגמת פרוזה ושירה מפרסית לעברית.
קורות חייה
אורלי נוי נולדה באיראן בשם מוז'גאן אבגינסז (בפרסית: مژگان آبگينه ساز), וגדלה בטהראן. אביה היה מנהל סניף בנק, ואימה עקרת בית. למדה עם אחיה בבית ספר יהודי. עלתה לישראל עם הוריה בשנת 1979, עם פרוץ המהפכה האיראנית, לאחר שהוצת סניף הבנק שאביה ניהל[1].
מתגוררת בירושלים, נשואה לחיים נוי ואם לשתיים.
פעילות תקשורתית ופוליטית
אורלי נוי היא עורכת וכותבת באתר "שיחה מקומית", ומהווה חלק מצוותו מאז הקמתו. היא מרבה לכתוב על נושאים הקשורים לסכסוך הישראלי-פלסטיני ולשסע העדתי בישראל. באתר היא מתארת את עצמה באופן הבא: "עוסקת בקווים שחוצים ומעצבים את זהותי כמזרחיה, אשת שמאל, אישה, מהגרת זמנית שחיה בתוך המהגרת הנצחית, ובדיאלוג המתמיד ביניהם"[2].
הייתה מגישה, עורכת ומפיקה של תוכנית חדשות יומית של שידורי רדיו באינטרנט בתחנת "כל השלום", ומאמריה התפרסמו באתרי חדשות, בהם הארץ, וואלה! NEWS ו-ynet.
נוי היא חברת הנהלת בצלם, חברה בצוות ג'אסט ויז'ן ופעילה בבל"ד. בבחירות לכנסת העשרים ושלוש הוצבה במקום ה-6 ברשימת בל"ד.
כיהנה כדוברת הארגון עיר עמים, דוברת הארגון קשב - מרכז להגנת הדמוקרטיה בישראל, וחברה בקואליציית נשים לשלום ובארגון הקשת הדמוקרטית המזרחית.
תרגומים מפרסית
בתחילת דרכה, נוי הייתה המתרגמת היחידה בישראל שמתרגמת פרוזה מפרסית[3].
היא מרבה לתרגם יצירות ספרותיות ושירה מפרסית לעברית, כחלק מהניסיון להנגיש את תרבות המזרח והספרות הפרסית לקורא העברי. בשנת 2014 החלה לתרגם שיר מפרסית בכל יום שישי, ולפרסם אותם באתר "שיחה מקומית" ובדף הפייסבוק שלה. בין השאר תרגמה מספר שירים של פורוע' פרוח'זאד[4][5]. אוסף תרגומיה לשירה איראנית בת-ימינו ראה אור בשנת 2018 בשם "ימים משונים הם אלה, יפתי".
תרגומי פרוזה
- שקיעת הקולונל, מאת מחמוד דולת-אבאדי, הוצאת עם עובד, 2012.
- טהראן, רחוב המהפכה, מאת אמיר חסן צ'הלתן, הוצאת משכל (ידיעות ספרים), 2016. אחרית דבר מאת תמר עילם גינדין[6].
- דודי נפוליאון, מאת איראג' פזשכזאד, חרגול הוצאה לאור (עם עובד), 2020.
בביקורת על הספר "דודי נפוליאון" נכתב: "אורלי נוי, שתרגמה את הספר מפרסית ביד אומן, היא אחת המתרגמות הפוריות והחשובות ביותר של ספרות איראנית לשפה העברית. שליטתה המוחלטת ברבדי העומק של שתי השפות וכשרונה הפואטי הופכת כל תרגום שלה לתענוג קריאה שאין כמותו"[7].
תרגומי שירה
- אני אצמח ואניב פירות תאנים, מאת פיאם פילי, הוצאת רסלינג, 2015.
- ימים משונים הם אלה, יפתי, קובץ מהשירה המודרנית באיראן, כתב הוצאה לאור, 2018.
בדברי ההקדמה לספר כתבה נוי: "לא מעט מהמשוררים המופיעים בקובץ זה נרדפו, נעצרו ואף נכלאו בשל כתיבתם. על כן, מעבר לערך הספרותי עבור הציבור הישראלי שנחשף, למרבה הצער, למקורות מוגבלים מאוד של מידע לגבי המתחולל באיראן, הקולות השיריים המובאים בקובץ זה עשויים להוות גם צוהר להיכרות עם איראן שונה מזו שמצטיירת בשיח הציבורי והתקשורתי הרווח בישראל"[8].
תרגומים נוספים
בשנת 2020 תרגמה אורלי נוי מכתב פתוח שכתבה שירין עבאדי, בו היא מבקרת את המהפכה האיראנית[9].
קישורים חיצוניים
- אורלי נוי, באתר ג'אסט ויז'ן
- לנצח את הפוליטיקה: 11 יצירות ויוצרים מאיראן שחייבים להכיר, באתר וואלה!, 8 באוקטובר 2017
- 5 ספרים שיסייעו לישראלים להתגבר על הבורות ביחס לתרבות הפרסית, באתר הארץ, 13 באוגוסט 2018
- חוצה ישראל עם קובי מידן - אורלי נוי, סרטון בערוץ "כאן חינוכית", באתר יוטיוב, 12 במרץ 2018
הערות שוליים
- ^ איילת שני, אני הרבה יותר אופטימית ביחס לעתיד של איראן מאשר ביחס לעתיד של ישראל, באתר הארץ, 25 בינואר 2018.
- ^ טורים של אורלי נוי, באתר שיחה מקומית
- ^ הילה אלפרט, ילדת המהפכה, באתר ישראל היום, 28 בינואר 2016
- ^ פורוע' פרוח'זאד, שיר מפרסית: מישהו שלא דומה לאיש, באתר "שיחה מקומית", 1 באפריל 2016
- ^ פורוע' פרוח'זאד, שיר מפרסית: קול, באתר "שיחה מקומית", 9 בספטמבר 2016
- ^ על הספר "טהראן, רחוב המהפכה", באתר של תמר עילם גינדין, 8 בינואר 2016
- ^ דודי נפוליאון: המלצת קריאה חמה לחורף קר, באתר "הינשוף", 8 בפברואר 2020
- ^ ימים משונים הם אלה, יפתי, באתר "המגדלור"
- ^ המכתב הפתוח של שירין עבאדי, 14 בפברואר 2020
30943223אורלי נוי