שיחה:ערפל
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Davidnead בנושא מונחים מהמקורות שמשמשים כיום בחולין
מונחים מהמקורות שמשמשים כיום בחולין
מה המדיניות לגבי ערכים על מונחים שישנם במקורות ובמיוחד מונחים הקשורים קשר הדוק לקדושה, אשר משמשים בחול בימינו הדלים?
ערפל, חשמל, ארון, מנורה, נוגה, וכיוב'.
ואם אין מדיניות כזו, מה לדעתכם צריכה זו להיות?
(תיוג: . . . . . . . . . . . . . .)
בברכה, עידו (שיחה) 14:06, 21 בפברואר 2018 (IST)
- להוסיף לדף הפירושונים שורה נוספת של ערפל (קבלה). צב"י (שיחה) 14:48, 21 בפברואר 2018 (IST)
- עידו חוץ מהמילה חשמל (שגם בה לפי פשט הפסוק אמור להיות פירוש של חולין אלא שהוא לא הפירוש המשמש בעברית מודרנית) כל המילים, הפירוש שלהם בלה"ק הוא גם על ענייני חול. ערפל בפסוק "כי הנה החושך יכסה ארץ וערפל לאמים" מנורה במשנה "מנורה של פרקים", ארון כמו כן ארונות של מתים בלשון המשנה, נוגה "לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם ולנוגה הירח לא יאיר לך".--יהודה • שיחה • ז' באדר ה'תשע"ח • 11:02, 22 בפברואר 2018 (IST)
- כמו יהודה, ובמקרה הצורך (חשמל למשל) כמו צב"י. דוד (שיחה) 21:04, 22 בפברואר 2018 (IST)
- עידו חוץ מהמילה חשמל (שגם בה לפי פשט הפסוק אמור להיות פירוש של חולין אלא שהוא לא הפירוש המשמש בעברית מודרנית) כל המילים, הפירוש שלהם בלה"ק הוא גם על ענייני חול. ערפל בפסוק "כי הנה החושך יכסה ארץ וערפל לאמים" מנורה במשנה "מנורה של פרקים", ארון כמו כן ארונות של מתים בלשון המשנה, נוגה "לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם ולנוגה הירח לא יאיר לך".--יהודה • שיחה • ז' באדר ה'תשע"ח • 11:02, 22 בפברואר 2018 (IST)