יש לך מקור לזה שהכתיבה הנוצרית מאוחרת כ"כ? ויקיפדיה אמנם לא הכי מדוייקת, אבל פער של 500 שנה ממה שכתוב שם לא כ"כ מצוי (בנושאים כאלו כמובן...).
ראשית, כדי להבין לאיזה חלק אתה מסכים ועל מה אתה חולק אשמח להבין:
א. האם לגבי התרגום לתורה (ולא לנביאים ולכתובים) אתה מסכים למה שכתוב בוויקיפדיה, שהוא נכתב ע"י יהודים באמצע המאה השלישית לפני הספירה?
ב. האם לגבי התרגום לנביאים והכתובים, אתה מסכים שהוא נכתב ע"י הנוצרים?
ג. מה הכוונה 'מי אמר שיש קשר בין התרגומים'? לא הצלחתי להבין בין אילו תרגומים אתה רוצה למצוא קשר, איזה קשר, ולמה הם צריכים להיות קשורים?
לגבי טענת הבלבול, גם אני הייתי מעדיף לראות חוקר שמתייחס לזה, אך כאמור הבעיה היא שהחוקרים כלל לא מכירים ב'תרגום תלמי', מבחינתם זו 'אגדה תלמודית' ותו לא (עפ"ל), לכן אני לא חושב שאפשר למצוא חוקר שמתייחס לזה בין החוקרים הקלאסיים. לגבי רמ"מ כשר, מה שאני מכיר זה ספריו על התרגומים הארמיים, האם יש לו משהו גם על התרגום היווני?
בקובץ חיצי גבורים חוברת י' (ניסן תשע"ז) עמ' תע"ח נמצא מאמר של הרב יהושע ינקלביץ' בנוגע לזיהוי אבני החושן, שבו הוא מסתמך בעיקר על תרגום השבעים, ולכן הוא מציג בראשו מבוא על התרגום ואמינותו. הוא נוקט בפשטות שזהו תרגום תלמי, וכלל לא נכנס לשאלות הנובעות באי-ההתאמות הרבות, ואפילו לא רומז שיש חילוק גדול בין התרגום לתורה לתרגום הנביאים והכתובים, כך שדי קשה להסתמך על מאמרו בזה.
עוד שני מקורות שהוא מציין שם העוסקים בתרגום השבעים ונכתבו ע"י בני תורה, הם פרק קצר של ר' ראובן מרגליות בתוך ספרו 'המקרא והמסורה' עמ' נט-סב, ומאמר קצר של הרב יוסף באב"ד בצפונות י"ט עמ' סח-עג. השאר הם מאמרים של חוקרים, גויים ככה"נ, שאני משער שכרגיל אפשר להשיג אותם רק בספרייה הלאומית, וכולי האי ואולי.
לסיכום, כמדומה שהדרך המקובלת במחקר, גם ע"י בני תורה, היא שתרגום השבעים שבידינו הוא הוא 'תרגום תלמי' המוזכר אצל חז"ל. את חוסר ההתאמות הרבות בין תרגום זה למסורה, וכן לשינויים שמוזכרים בגמרא שאמורים להיות בו, הם מתרצים ב'עיבודים מאוחרים'.
עכשיו, זו כבר לא שאלה עובדתית אלא שאלה לשונית בעיקר - עד כמה אפשר 'לעבד' טקסט (עיבוד תוכן שלוקח לעצמו גם את החופש לשנות שינויים מהותיים כפי רצונו, ולא רק לפשט את השפה וכדו') ועדיין להחשיב אותו לעיבוד של הטקסט המקורי, ולא לטקסט חדש שנכתב 'בהשראת' הטקסט המקורי. יש להכניס לשיקול כאן גם את השאלה מיהו כותב הטקסט המקורי ומיהם ה'מעבדים'. כמדומה שאם למשל אני אחליט לקחת את פירוש הרשב"א לש"ס ו'לעבד' אותו - למחוק חלק מהקושיות שאני לא מבין ולהכניס אחרות, לשנות קצת חלק מהתירוצים שלא נראים לי, וכו', ואז אני אדפיס את הספר תחת השם 'פירוש הרשב"א המעובד' יכריזו עלי חרם כדין המבזה ת"ח, ובצדק. פירוש כמו שאני מתאר אפשר מקסימום להוציא תחת השם 'פירוש הנשר - בהשראת פירוש הרשב"א'.
מבחינתי אפשר לכתוב בערך גם את האפשרות הראשונה (אם כי כפי שנאמר אני נוטה לאפשרות השניה מהסיבה דלעיל), אבל להדגיש שזה לא סתם 'עיבוד', אלא 'עיבוד מסיבי הכולל שינויים מהותיים' או משהו בסגנון.