שיחה:יענקל'ה הכונס

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת מהללו בנושא העברה למרחב הערכים
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

זכויות יוצרים

עמוס חדד, זה לא מוגן בזכויות יוצרים, הטקסט המלא של השיר? ובנוסף, אתה מתכנן להכניס פה את כ--ל השיר? בברכה,--שלמה - (שיחה) - 14:52, 3 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

שלמה המלך, לא כ"כ הבנתי את כוונתך, בעניין זכויות יוצרים, אם יש בעיה עדכן אותי. בענין כ--ל, אכן כן, מפתיע?! מאי שנא מיפה ותמה ועוד? עמוס חדד (שיחה) 20:24, 3 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
לגבי זכויות היוצרים, יפה ותמה זה "פיוט שחיבר הרב שלמה אביטבול ממרוקו, באמצע המאה ה-19", כלומר שפגו כבר זכויות היוצרים. למיטב ידיעתי אסור לצטט שיר שלם בשימוש הוגן. ולגבי כל השיר, ביפה ותמה זה נמצא בקטן במסגרת בצד, ופה זה בגדול בגוף הערך. בברכה, שלמה - (שיחה) - 14:00, 9 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
מעניין שכרגע בויקיפדיה גם ביפה ותמה זה בגוף הערך...--שלמה - (שיחה) - 14:04, 9 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
שלוימל'ה התבלבלת, לגבי זכויות, שאלתי את מוטיאל (לא חושב שיש איסור). ולגבי כ--ל השבתי לך מיפה ותמה, וכמו שממש מעניין ששמת לב זה כן בגוף, מה לעשות יקירי, כנראה שאני צודק, אבל אני רגיל לזה קריצה. עמוס חדד (שיחה) 15:12, 9 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
אז כדי לגוון לך, הפעם דווקא אתה התבלבלת... Face-smile.svg:
מה ההיקף של ציטוט שירים, והאם ציטוט השירים בערך אן סקסטון מפר את השימוש ההוגן?
אף שמצוטטים שם מספר שירים, הדבר נראה סביר בהחלט, בהתאם לחריג הביקורת או הלימוד של השימוש ההוגן. יש להשתדל רק שלא יהיה אף שיר במלואו - אפשר כמה משפטים מהשיר להדגים את הנקודה.

המכלול:שאלות ותשובות/זכויות יוצרים#מה ההיקף של ציטוט שירים, והאם ציטוט השירים בערך אן סקסטון מפר את השימוש ההוגן?

--שלמה - (שיחה) - 15:02, 10 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

מסברא יש הבדל בין ערך על המשורר לבין ערך על השיר, שבערך על האדם אם נצטט את כל השירים שלו, או אפילו רק כמה מהם, זה יפר זכויות. משא"כ בערך על השיר זה כמו 'שימוש הוגן'. ועדין צ"ע. מישהו (שיחה) 22:06, 26 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

תרגום חופשי של השיר

מכלולאים פעילים‏, השיר והביצוע ריגשו אותי כל כך, עד שמיד התיישבתי וערכתי תרגום חופשי שלו לתועלת הציבור. אקבל בברכה שיפורים בחריזה ובחלופות מוצלחות יותר.שחרחר (שיחה) 12:22, 25 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]


חודש ניסן תשי"ג, ירושלים,

לילה אחד לפני סיום הש"ס במחזור השלישי,

תקופה קצרה לאחר השואה האיומה.

צועד הוא בשקט, בחוצות ירושלים

המגיד שיעור, רבי חיים, סיים את הדף היומי

הלב נרגש, כי הנה בעוד כמה ימים

גומרים את הש"ס בעזר שוכן מרומים


לפתע, מתוך החושך, הוא רואה אותו, עצוב כל כך

האיש, מהחנות ברחוב הלל,

מדבר הוא בקושי: רבי! קוראים לי יענקל בראך

האם אוכל לשאול, במחילה


מסתכל עליו ר' חיים

על העצב בעיניים

האם אתה מגיע מ'שמה'?

כן רבי, עברתי את המלחמה

רציתי לשאול שאלה קצרה

אבל לפני כן אקדים קצת - למה

'יענקל'ה הכונס' כך קוראים לי

זיכרונותיי לא מרפים ממני

מכירים אותי כל מי שבא מבוכנוואלד

נולדתי בתי"ו רי"ש צדי"ק

לר' שלמה וגיטל משאדיק

ה' ינקום דמם בקרוב ממש

אני ילד הולך לחיידר

עצוב כל כך מוכה מזל

הלב אטום, אני לא מבין דבר

הרבי לומד הכונס

לי יש רק 'ביזיונס'

אבא ואמא בוכים בלב נשבר


בוקר אחד בדממה

מבטיח אני לך אומר אבא אתה עוד תדע יפה

מתיר סרט אדום ומוציא

דוקט זהב אותו מושיט לי

יענקל, זה בשביל דף גמרא בעל פה


ומאז כל לילה, כשאני חוזר מתלמוד התורה

בבגדי שבת ממתינים לי אבא ואמא

לשמוע את מילות הגמרא המתוקות

ואני משנן בכל יום שתי שורות 'הכונס'

שמירה פחותה ושמירה מאונס

שק מלא בזהב מופיע אצלי בחלומות


עד שלילה אחד לא אשכח

כבר ידעתי דף שלם טוב כל כך

עצמתי את העיניים והתחלתי להגיד בקול רם

הכונס צאן לדיר ונעל בפניה כראוי

ארבעה דברים שאינו רשאי אך מדיני אדם פטור

וכשפתחתי את העיניים טאטע ומאמע היו שם

ובכו כפי שלא ראיתי מעולם.


אבל אז בפתע התקדרו השמים

שאדיק עיירתי נמחתה ביום חרון

על טאטע ומאמע אוי עיני יורדה מים

ואני ילד קטן נשארתי רק עם אותו דף ברכבות המוות

בדרכי הגלות האיומות

כשהרגשתי שעוד טיפה אני עובר לשמי מרומים

בעיניים עצמות לחשתי את הגמרא המוכרת

עד שכל בוכנוולד קראו לי "יענקלע הכונס"

עליתי לירושלים

ישבתי בשטיבלאך בשוליים

חשבתי אולי אוכל ללמוד כמה מילים

אולם "וויותר יעקב לבדו"

אבא ואמא בשמיים יחדיו

למי יש כח לרפי מח לחלשים

נשארתי עם דף אחד מהגמרא

כתינוק קטן מוטל בעריסה

אבל כל לילה כשאני חוזר מעבודה קשה

עוצם אני את עיניי

וכמו בעיירה בבית הוריי

משנן אני הכונס, בעל פה שורה אחר שורה


ועכשיו אמור לי ר' חיים

האם אוכל בעוד יומיים

להשתתף בסיום למרות ועל אף

כי אלפים שבע מאות פעמים אמרתי את הדף

באמת ובתמים אף שזהו דף אחד בלבד...


אוי ר' יענקלה, ר' יענקלה יענקל, זוהי אמרה נאה

הבה נעשה עסקה

קח את שלי ותן את הסיום שלך

כי אני על פי סברא אסיים את הגמרא

אבל אתה מסיים את הגלות בזכותך!


בוא ר' יענקל נכנס לבית מדרש פנימה לעילוי נשמת השטעטלע שאדיק,

אבא ואמא הושענא למעו קדושים מושלכים באש הושענא

הדרן עלך והדרך עלן כל הש"ס כולו כי עליך הורגנו כל היום,

יהי רצון שיחשב כאילו ובמקום רמי בר פפא נגיד מוישלה וחיימל ואברהמל וחנה...

שחרחר (שיחה) 00:01, 26 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

עוד מידע

הפקה: אפרים זילברברג, אפקט הפקות,

כתיבה: חיים גרליץ

בימוי ועריכה: אלחנן נוסבוים

הפקת ימי צילום: לייבי שצ’רנסקי

ניהול לוקיישנים: אוהד דומב

שירה: מוטי שטיינמץ ייצוג אומנים בנט הפקות שחקנים: אסף פניאל ברוך פייגין מיכאל וייגל הילד שניאור וייגל

מקהלת נרננה

עיבוד: אודי דמארי

עיבוד "כי קרוב": שמוליק ויינרייך

עיבוד קולי: דיויד טויב

הפקה מוזיקלית: מיכאל צי

כינור: עקיבא וקס

לחנים: ליפא שמעלצער, יוסי גרין, שלמה קרליבך

קריינות: אבי לביא חרדי (שיחה | תרומות) לא חתמ/ה

עיצוב

מכלולאים פעילים‏, היה רצוי לעצב את הערך כך שלצד כל שורה יופיע הטקסט המתורגם, ככמו למשל כאן. יש תבנית מיוחדת לכך. נשמח אם מישהו שיודע לעשות את זה, ירים את הכפפה. שחרחר (שיחה) 12:20, 25 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]

אין שום תבנית, כנס שם לקוד מקור ותראה.--שלמה - (שיחה) - 13:01, 25 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
מה שכן אולי מומלץ להשתמש ב{{ביאור}} ו{{ביאורים}}.--שלמה - (שיחה) - 13:03, 25 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
מכלולאים פעילים‏, לא עדיף לשבץ את מילות השיר בתוך טבלה, שבטור הימני שלה יופיעו המילים המקוריות, ובטור לצידו התרגום? שחרחר (שיחה) 00:02, 26 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
Voting.svg מתחבט--שלמה - (שיחה) - 10:55, 26 בפברואר 2020 (IST)תגובה[תגובה]
לדעתי ודאי שלא בצורה הנוכחית, אף אחד לא יקרא את זה בצורה כזו שצריך לעלות ולרדת כל שניה. --רזיאלשיחה • י"ב באייר ה'תש"ף 19:00 (IDT) 19:00, 5 במאי 2020 (IDT)תגובה[תגובה]

בלדה או רומנסה או שניהם לא

אני חושב שזה רומנסה ולא בלדה כי יש כאן סיום טוב ויש כאן הקדמה ורקע לפני התחלת השיר ואולי זה לא זה ולא זה כי זה לא הולחן על המילים ורק הודבק--Cantor (שיחה) 23:58, 25 בפברואר 2020 (IST) פירושה של בלדה באיטלקית היא שיר "מחול" בעל קצב... Cantor (שיחה | תרומות) שכח/ה לחתוםתגובה[תגובה]

העברה למרחב הערכים

מכלולאים פעילים

אני בעד להעביר, אם אין בעיה של זכויות יוצרים. מוטיאל מישהו (שיחה | תרומות) שכח לחתום

זכויות יוצרים זה התפקיד שלך. עמוס חדד (שיחה) 20:48, 5 במאי 2020 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי עוד כמה פינישים, בעיקר בהערות שוליים והתרגומים מיידיש. וכן להכריע בעניין הנ"ל מה ההגדרה בלדה רומנסה או סתם שיר. עמוס חדד (שיחה) 20:48, 5 במאי 2020 (IDT)תגובה[תגובה]
עמוס חדד, סליחה שהגעתי לערך החשוב הזה רק עכשיו.
אסור לצטט את כל השיר, אפשר בית אחד או שניים, תבחר את שני הבתים הטובים ביותר.
הכלל שלי לגבי מיקום המילים: אם חלונית המילים לא תהיה ארוכה יותר מגוף הערך אני מעדיף להשתמש בחלונית, אם החלונית ארוכה מאוד והערך קצר אני בעד להכניס את המילים לגוף הערך.
פירוט כל העושים במלאכה קצת מוגזם, אפשר להסיר את השורה "שותפים נוספים ליצירה".
יישר כוח לך על הערך! מוטיאל (שיחה) 22:20, 5 במאי 2020 (IDT)תגובה[תגובה]
הכול תוקן מהללו (שיחה) 21:36, 7 בספטמבר 2020 (IDT)תגובה[תגובה]