טוביה החולב
טוֹביה החולב (מיידיש: טֶבֿיֶה/טעוויע דער מילכיקער[1]; תרגום מילולי: "טוביה העוסק במכירת מוצרי חלב"[2]) הוא גיבורו של רומן מאת הסופר שלום עליכם שנכתב ופורסם בהמשכים, הפרק הראשון שלו נכתב בשנת 1894. עלילות דמותו של טוביה החולב אף שימשו כבסיס למחזות ולמחזמר.
הרומן פרוס על גבי כמה שנים בסוף המאה התשע-עשרה ותחילת המאה העשרים והמרחב בו הוא מתקיים הוא תחום המושב ברוסיה, האזור בו חיו אז יהודי האימפריה. הרומן מתאר מציאות היסטורית עמוסת תהפוכות, שבה נאלצו יהודים רבים לנטוש את בתיהם וכפריהם בעקבות הפוגרומים והגירוש, ולהגר למרחקים. רובם יצאו לאמריקה ולארצות אחרות באירופה.
חרף הרקע העגום של המציאות היהודית בזמנים קשים ודמותו הטראגית של טוביה, היצירה שופעת הומור יהודי עשיר במיטב המסורת של שלום עליכם.
עיבודים
תרגום הספר לעברית
ב-1950 תורגם הספר מיידיש לעברית בידי י"ד ברקוביץ, חתנו של שלום עליכם שתרגם את כל כתביו. בתרגום זה הספר נקרא "טוֹביה החולב".
ב-1983 תורגם הספר בידי בנימין הרשב בשם "טֶביֶה החלבן". הספר ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד/ספרי סימן קריאה.
באותה שנה יצא לאור תרגום נוסף בשם "טוביה החלבן ובנותיו" מאת גניה בן שלום.
ב-2009 תורגם הספר מחדש לעברית בידי דן מירון, בשם "טֶביֶה החולב", הספר יצא לאור בהוצאת כתר.
מהדורות
- טביה דער מילכיקער: אויסגאבע פאר שול און היים, הוצאת אלטער ראזענטאל-פאנד, 1961. ()
- טביה דער מילכיקער, הוצאת יוסף ליפשיץ-פאנד, 1966
- טוביה החולב, בתרגום י. ד. ברקוביץ, ספרית דביר לעם
- טוּביה החלבן (תרגם: א. אהרוני), הוצאת אל"ף, 1982
- טוביה החלבן ובנותיו, (תרגום: בנשלום), הוצאת זכויות המתרגמת, 1983 (168 עמודים)
- טֶביֶה החלבן ומונולוגים, תרגום מיידיש ואחרית דבר: ה. בנימין (בנימין הרשב), הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1983
- כתבי שלום עליכם; טוביה החלבן, הוצאת ספרית פועלים
- טוביה החלבן; סנדר בלאנק; סטמפניו, הוצאת ספרית פועלים, 1997
- טֶביֶה החולב (השלם), תרגם מיידיש והוסיף הערות ואחרית דבר: דן מירון, הוצאת כתר ספרים, 2009 (251 עמודים) מסת"ב 9789650717636
ראו גם
קישורים חיצוניים
- שלום עליכם, פותחים ספר: טוביה החולב, באתר הארץ, 12 באוגוסט 2009
- מתן חרמוני, כולן היו בנותיו, באתר הארץ, 23 בספטמבר 2009
- בני מר, חלב שחור שלא החמיץ, באתר הארץ, 6 בנובמבר 2009
- ראשיתו של "טוביה החולב", דבר, 24 באפריל 1964
הערות שוליים
- ^ שם הדמות בשפת המקור, יידיש, היא "טֶביֶה" ולא "טוביה", אולם בתרגום הראשון של הספר לעברית (על ידי י"ד ברקוביץ) תורגם השם ל"טוֹביה", ובצורה זו הוא נשתרש בציבור. תרגומים מאוחרים יותר תרגמו את שם הספר בצורות שונות: "טוּביה החלבן" (ברנר ואהרוני); "טוביה החלבן ובנותיו" (בנשלום); "טֶביֶה החלבן" (הרשב); "טֶביֶה החולב" (דן מירון).
- ^ המונח "מילכיקער" אינו זהה למונח "חלבן" שמשמעו אספקת חלב, אלא הוא רחב יותר ומשמעו התפרנסות מאספקת כלל מוצרי החלב (באותה התקופה ובאותו המקום לא הייתה נהוגה כלל אספקת חלב, שכן כל אחד היה מגדל ומספק את חלבו בכוחות עצמו. דן מירון, "ארבע הערות בפתח", ג', מבוא לספר טֶביֶה החולב, תרגום: דן מירון, הוצאת כתר, 2009.
טוביה החולב26228705