אליצור למה זה חסום בנטפרי? וסתם אגב, ככרגע קיבלתי התראה על קישורית שנוצרה לדף של אחד השרירים שייבאתי פעם..
שיחה:דדליפט/ארכיון
כן אתה נורא מצחיק שאתה מסוגל לזכור.. (במבנה ויקי הבסיסי בן אדם יוצר בין כמה יחידים או עשרות בדר"כ ואז הוא זוכר) לגבי התמונה אני בדר"כ "מנחש" (כן כן) אם יכולה להיות בעיה בתמונה ..כאן ניחשתי (ויברכיני) שהסיכוי לבעיה לפי התיאור הוא אפסי אז לא הורדתי מחשש למיעוטא וכרגיל אני מתייג את בודקי תמונות ובפרט את מקוה ליתר ביטחון לבדוק.
עצם זה שנט פרי חסמו לא אומר לי כלום הרובוט שלהם לא משכיל במיוחד מסתבר
יפה. אני פשוט לא מספיק מכיר אותם. עכ"פ אני נהנה מאוד מעריכותיך בתורניים בזמן האחרון, סתם שתדע.
אווו תודה.
אליצור אני לא יודע מה הדין. רואים שם איור של דמויות (דהיינו יש פנים אבל בלי תווי פנים) רק עם מכנסיים. זה מסתמא גברים.
זה גברים? אולי אנדרוגינוס? חח זה איור סכמטי לא? אם רואים צורת גוף לא לבןש בצניעות תסיר אם זה רק קוים סכמטיים אז לא. שלח לדויד במייל שיגיע אלי ליתר ביטחון..
שלחתי לדויד ליתר ביטחון.
אלחנן הלוי הוספתי תרגום למילה מויקי אנגלית אבל אני מניח שאינו מדייק. (dead weight (lift זה כאילו משקל-מת או קבוע? ובתרגום מכונה אני מבין שdead weight זה צירוף שמשמש כביטוי אחוד.
אלחנן הלוי האם שתיקתך אומרת שהתרגום טוב מספיק? כי אני ממש לא יודע
לא חושב שאני כזאת סמכות...
בכל אופן לענ"ד זה Deadlift,
ראה כאן.
לא הבנתי מה אתה מדגיש? ודאי שכותבים Deadlift ושם בערך האנגלי מובא שהשם השלם במקור הוא dead weight lift שאלתי רק אם תרגמתי את המילים נכון (הנפת/הרמת עומס משקל) כי הצירוף dead weight מתורגם "מעמסה". כיון שאיני דובר אנגלית ואני מרגיש לא בטוח בתרגום הזה, אני מחפש משהו יותר מדייק.
אולי מוטיאל יעזור בזה (למעשה הוספתי במקביל גם בויקי העברית בהנחה שתוך כמה דקות מישהו ישנה את זה. וכבר 8 ימים ולא שינו..) לי התרגום נראה מוזר כרגע.
אולי "הנפת/הרמת משקל קבוע" או "הרמת עומס בלתי משתנה" צריך ידיעה טובה באנגלית
תראו גם את התמונה החסומה פה: