יוליאן טובים
שגיאת לואה ביחידה יחידה:תבנית_מידע בשורה 261: תבנית אישיות ריקה.
יוליאן טובים (בפולנית: Julian Tuwim; נכתב לעיתים יוליַן; 13 בספטמבר 1894, לודז' – 27 בדצמבר 1953, זאקופנה) היה סופר ומשורר פולני, יהודי.
יוליאן טובים נחשב לאחד מגדולי הסופרים הפולנים במאה ה-20. תרומתו לשירה הפולנית בתחום השירה לילדים היא לאין ערוך, אך הוא ידוע בעיקר עבור תרומתו לשירה הפולנית המודרנית בין שתי מלחמות העולם.
טובים מעולם לא התכחש ליהדותו, אך ראה עצמו קודם כל כפולני, ורק אחר כך כיהודי. מפורסמת אימרתו: "מאחד אותי עם היהדות לא הדם שבגוף, אלא הדם שיוצא מתוך הגוף" (כרמז להזדהות עם היהודים שנהרגו בשואה). באפריל 1944, בעיצומה של מלחמת העולם השנייה, כתב את המסה "אנו יהודי פולין", בה הצהיר, בין השאר:
אילו הוצרכתי לבסס את לאומיותי, או נכון יותר את הרגשתי הלאומית, הרי אני פולני מטעמים פשוטים ביותר, כמעט פרימיטיוויים, ברובם ראציונאלים, בחלקם אי ראציונאליים, אולם בלי סממנים "מיסטיים". להיות פולני - אין זה כבוד, ולא תפארת, ולא זכות. הוא הדין בנשימה. מעודי לא פגשתי אדם שיהא גא על שום שהוא נושם.
פולני - כי בפולין נולדתי, גדלתי, חונכתי, למדתי, כי בפולין הייתי מאושר ואומלל. כי מגלותי רוצה אני לחזור לפולין דווקא, אף אם יבטיחו לי תענוגות של גן עדן במקום אחר.
פולני גם מטעם זה שעצי הלבנה והערבה קרובים לי יותר מעצי התמר וההדר, ומצקביץ ושופן יקרים יותר משייקספיר ובטהובן. יקרים בגלל טעמים, שגם אותם לא אוכל לבסס בשום טעם הגיוני.
פולני - כי נטלתי מן הפולנים כמה מליקוייהם הלאומיים. פולני - כי שנאתי לפאשיסטים הפולנים גדולה יותר מלפאשיסטים שבעמים אחרים. והרי זה בעיני קו חשוב מאוד של פולניותי.
אולם בראש ובראשונה - פולני, משום שכך רצוני.
את הקריירה הספרותית שלו החל יוליאן טובים בשנת 1913. הוא הקים קבוצת משוררים שכתבו בפולנית בעלי נטייה מודרנית בשם "סקמנדר". טובים אהב לתאר את האנשים ברחוב ואת שפתם באופן שבו נשמעה, וזכה לביקורת שייחסה לספרותו וולגריזם. תחילת דרכו הייתה מלאה באופטימיות, אך כבר בשנות ה-20 אפף את יצירותיו פן פסימי. בשנות ה-30 יצא בביקורת נגד הממשלה הפולנית (ביצירתו 'הנשף באופרה'), וכן כתב יצירות שמהן נשמעה ביקורת נגד גרמניה הנאצית. בתקופת השואה היגר לרומניה, משם לצרפת, לברזיל ולבסוף לארצות הברית. לאחר המלחמה חזר לפולין. בפולין הקומוניסטית נרדף בגלל השקפותיו, כמו כן לעיתים קרובות הזכירו לו את יהדותו.
שיר לדוגמה משל טובים
שיר לדוגמה מאת יוליאן טובים
- מה זוֹ מוֹלֶדֶת?
- "אֲנִי סָבַרְתִי שֶׁמוֹלֶדֶת - הָעוֹלָם!
- אוּלָם רִימִיתִיני מַר -
- מוֹלֶדֶת זוֹ הֶחָצֵר הָעֲצוּבָה
- שֶׁלֹא בִּיקַרְתִיהָ מִכְּבָר!"
ספריו שתורגמו לעברית
- שירים; [תרגם מפולנית: בנימין טננבוים (טנא)], תל אביב: עדי, תש"ו 1946.
- תֹכֶן לוהט: מבחר שירים; מפולנית: יוסף ליכטנבום, תל אביב: נ' טברסקי, תשי"ד.
- קטינא והלויתן; תרגם: בנימין טנא; צייר: שמואל כץ, מרחביה ספרית פועלים (אנקורים), 1956.
- שירים לילדים; עברית: בנימין טנא; צייר: שמואל כץ, מרחביה: ספרית פועלים (אנקורים), תשי"ח.
- הזמיר שאִחר לשוב; תרגם לעברית: שמשון מלצר; ציְּרה: אגי לם, תל אביב: יהושע צ'צ'יק, 1959.
- אדון טרללון; עברית: אריה חורשי; ציורים: מ. אריה, תל אביב: ב. ליכטנפלד, תשמ"ב 1982. (לקט שירים)
- גדי לבדי החכם מכֻּלם; עברית: אריה חורשי; ציורים: מ. אריה, תל אביב: ב. ליכטנפלד, תשמ"ב 1982. (לקט שירים)
- אנו, יהודי פולין / מיר פוילישע יידן / my, Zydzi polscy / we, Polosh Jews; הובא לדפוס: ח. שמרוק, ירושלים: הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס; האוניברסיטה העברית בירושלים – המרכז לחקר תולדות יהודי פולין ותרבותם, תשמ"ד. (עברית, יידיש, אנגלית ופולנית)
- לילדים באהבה; תרגמה מפולנית ועיבדה: שושנה דזנט-רצ'ינסקי, תל אביב: עקד, תשמ"ח 1987.
- יוליאן טובים, יאן בּזֶ'חוה (אנ'), פלאי-פלאים: בחרוזים לילדים; מפולנית: שושנה רצ'ינסקי; [איורים: חנה שמיר], תל אביב: י' גולן, תשנ"ח 1998.
- יאן בז'חווה, יוליאן טובים, דודי החולם; מפולנית: שושנה רצ'ינסקי; איורים: חנה שמיר, ירושלים: קרן הספריות לילדי ישראל, 1999. (מבחר שירים לילדים)
- הקטר / דער לאָקאָמאָטיוו / Lokomotywa, צ'נסטוחובה: Zespół Szkół Plastycznych im. Jacka Malczewskiego w Częstochowie (Z Inspiracji Kulturą Żydowską), 2005. (פולנית, עברית ויידיש)
- הקטר; נֹסח עברי: אפרים סידון; ציורים: אורית ברגמן, מושב בן שמן: מודן, 2009.
קישורים חיצוניים
- הספרים של יוליאן טובים, באתר "סימניה"
- יוליאן טובים מאת יפה זהבי, בתוך: מדריך פולין
- א. הרטגלס, אנו יהודי פולין... (לא מאת טובים), דבר, 8 בדצמבר 1944
שגיאות פרמטריות בתבנית:בריטניקה
פרמטרי חובה [ 1 ] חסרים
29479297יוליאן טובים