הנס ברינקר

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
הנס ברינקר, או מחליקיים של כסף
Hans Brinker or The Silver Skates
מידע כללי
מאת מרי מייפס דודג'
שפת המקור אנגלית
הוצאה
תאריך הוצאה 1865
הוצאה בעברית
הוצאה דני ספרים
תאריך 1994
תרגום יעל רון-לרר
הנס ברינקר במדורודם, הולנד

הנס ברינקר, או מחליקיים של כסף (אנגלית: Hans Brinker, or The Silver Skates) הוא ספר ילדים מאת הסופרת האמריקאית מרי מייפס דודג', שפורסם בשנת 1865. בפרק 18 בספר מופיע לראשונה המשל על הילד ההולנדי שסתם פירצה בסכר באצבעו.

הספר עוסק בילדים הנס וגרטל ברינקר, מהעיר הארלם שבהולנד, המנסים לזכות במחליקי כסף בתחרות החלקה על הקרח. בכוונתם למכור את המחליקיים ולמסור את הכסף לאביהם העני, ראף ברינקר. עלילת הספר מתרחשת בהולנד, אף כי נכתב בטרם ביקרה מחברתו בהולנד.

חברים לעת צרה

בפרק 18 של הספר, הנקרא "חברים לעת צרה" (Friends in Need), קוראים הנס וחבריו לכיתה סיפור הנקרא 'גיבורהּ של הארלם'. גיבור הסיפור, ילד בן 8 שאינו מזוהה בשמו, יוצא מהעיר אל צדו השני של סכר הפולדר המקומי, כדי למסור עוגות לאיש עיוור. בדרכו חזרה לעיר מבחין הילד בפרצה זעירה בסכר דרכה החלו לזרום מים. הילד מבין כי המים עלולים לסחוף את הסכר ולהציף את העיר. בהבזק של רגע הוא מטפס על הסוללה וסותם בזרתו את הפרצה. הוא זועק לעזרה אך איש לא שומע והוא מבלה את הלילה הצונן על הסוללה. עם שחר מבחין אחד התושבים בילד וממהר להזעיק עזרה, שמגיעה עד מהרה.

בשלב זה קוטע המורה את הקראת הסיפור כדי לגעור בתלמידה ג'ני. אחד התלמידים, בן, אומר לחברו למבר כי שמע על התקרית בעבר, אך לא ידע שהיא אכן ארעה. על כך משיב למבר בהתרגשות כי הסיפור אמיתי בעליל, כפי שסיפרה לו אמו לפני שנים. "אין איש בהולנד שלא יודע זאת" מצהיר למבר ומוסיף כי הילד מייצג את נשמתה של אומה שלמה: "אין דליפה שיכולה להתגלות בפוליטיקה, כבוד או שלום הציבור, שמיליון אצבעות אינן נכונות לעצור, בכל מחיר". בן מניח ללמבר לומר את המילה האחרונה בנושא והפרק מסתיים.

השפעה תרבותית

ספרה של דודג' מתאר את הולנד כאומה אידילית של חוואים אמיצים, ישרים ויראי-שם המתהלכים בקבקב עץ. בזכות הספר נפוץ המשל על הילד ההולנדי והאצבע בסכר, שהם ככל הנראה פרי דמיונה של דודג', בקרב הציבור האמריקאי. עם השנים יוחס שם גיבור הספר, הנס ברינקר, לילד האלמוני עליו קוראים הנס וחבריו בפרק 18.

הספר תורגם להולנדית כבר בשנת 1867 על ידי פ. ג'. אנדריסן (P.J. Andriessen), שהעיר בפתיחתו כי "סיפור מתוק זה הוא כולו השקפת המחברת". תיירים אמריקאים שביקרו בהולנד התאכזבו לגלות שהמקומיים לא מכירים את הסכר, הילד או הסיפור הקשור בהם. לטובתם הציבה לשכת התיירות ההולנדית בשנת 1950 פסל בעיירה ספארנדם המנציח את הילד ואצבעו שבסכר. רק בשנת 1954 שוכתב הסיפור בהולנדית כך שיתרחש בעיירה ספארנדם.

בשנת 1994 יצא הספר לאור בתרגומה העברי של יעל רון-לרר.

שיטפון הים הצפוני

מקרה אמיתי דומה למעשייה האמריקאית התרחש בהולנד בשנת 1953. רבבות תושבי העיירה ההולנדית ניברקרק ניצלו מתוצאות שיטפון הים הצפוני כשפירצה בסכר סמוך נסכרה זמנית על ידי ספינה שהושטה לתוכה ומנעה את הצפת הפולדר.

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא הנס ברינקר בוויקישיתוף
Logo hamichlol 3.png
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0