עורכי אספקלריה, ובמיוחד שמש מרפא ושרגא,
ראו עריכתי, (חלק קטן הוסר ושונה כבר בייבוא), בנוסף כדאי לעבור על תרגום המכונה שהוספתי, יתכן שהוא משובש מעט.
עורכי אספקלריה, ובמיוחד שמש מרפא ושרגא,
ראו עריכתי, (חלק קטן הוסר ושונה כבר בייבוא), בנוסף כדאי לעבור על תרגום המכונה שהוספתי, יתכן שהוא משובש מעט.
מישהו שים לב לתיקון שלי. התרגום היה כמעט מושלם, חוץ מכך ש"question whether" זה "מטילים בספק" ולא "שואלים האם" (זה אמנם התרגום המילולי, אבל לא המשמעות).
בדיוק על זה התכוונתי, כי גוגל תרגם את כל המשפט עם פעמיים את המילה שואלים, ובמקרים חשודים כאלו אני מתרגם מילה מילה ורואה את האפשרויות ואז מחבר את המשפט ההגיוני לדעתי, אבל פה זה לא הלך כ"כ..
תודה