דויד תוכל להעביר ל אין עולין מבטלים זה את זה? טעות שלי
שיחה:אין עולין מבטלין זה את זה/ארכיון
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
למה?
כעת אני רואה במבחן שעשיתי בדי בי אס, בקטגוריה תנ"ך - משנה - גמרא, יש ל'מבטלין' 176 תוצאות מול 10 בלבד ל'מבטלים'. אבל לפי שיטת "המכלול:ראש בקיר" צריך להתאים את שמות כל הערכים לעברית, גם במקרה שבתלמוד זה מוזכר אחרת.
איפה ראית כלל כזה?
בהרבה מקומות, קח כדוגמא למשל דיון בשיחה:מירוק ושטיפת כלים מבליעת קדשים
הביטוי בחז"ל הוא "מריקה ושטיפה".
יכול להיות שזה הביטוי בחז"ל אולם המכלול כתוב בעברית לא בחזלית...
מהערך כעת איני מבין בדיוק מה זה "עולין" האם "עולה" ברבים? בכל מקרה נראה שבאותה שיטה צריך לשנות ל"עולים"
המושג "עולים" מטעה מכיון שהוא משמש למשמעות של 'עליה', ולכן הוא אינו קיים אפילו פעם אחת ויחידה בכל התלמוד.
המושג מופיע בגמ' 5-6 פעמים:
פעם אחת (זבחים פא.) עולין מבטלים.
3 פעמים (זבחים פא:, מנחות כב: פעמיים, תמורה ה:) עולין מבטלין.
פעם אחת (מנחות כג:) עולין מבטלי.
לא חושב שאפשר להסיק מכמות כזו קטנה שבכוונה כתבו עולין ולא עולים, ואיני חושש מטעות - בשביל זה יש ערך במכלול שיסביר.
אני חוזר על מה שכתבתי בדיונים רבים: המכלול אינו יכול לעברת מושגים שאינם קיימים בספרות התורנית הבסיסית, מכיון שאנציקלופדיה יכולה רק להתייחס למושגים קיימים. לדוגמה: גם אם "הכותל המערבי" לא היה השם הנכון לפי כללי הדקדוק העברי, לא היו קוראים לו בשם אחר ב'מכלול', מכיון שהמושג קיים רק כך ולא "הקיר המערבי" או "החומה המערבית".
אז מבטלים ולא מבטלין זה רק בגלל שמופיע פעם אחת בחז"ל כך? זה לא היה נראה מהדיון פה. תסביר את המשפט שכתבת פה "צריך להתאים את שמות כל הערכים לעברית, גם במקרה שבתלמוד זה מוזכר אחרת"
זה משפט שכתבתי על פי דבריו של 'מקוה' תוך הסתייגות חזקה. בפועל איני סבור כך, אלא אם כן הביטוי המעוברת מופיע בחז"ל לפחות פעם אחת.
אין לי מושג למה התכוון מקוה, אך אני יכול לנחש שהוא התכוון למקרה שבו לא מתייחסים למונח אלא לצורת הגדרה כללית. ברור שכשיש מונח שנקרא בשם חז"לי מסויים לא נתרגם אותו, כמו שלא נקרא לערך כל דתקון רבנן כעין דאורייתא תקון בשם "כל שתקנו חכמים כעין של התורה תקנו", כי מדובר במושג שעומד כשלעצמו. אבל כשאנו באים להתבטא כן נכתוב "העולים לא מבטלים זה את זה", וכמו כן כשמדובר במושג שלא התקבע למושג בפני עצמו הוא ישאר בקריאה המקורית.
כיצד נוהגים באנציקלופדיה התלמודית?
טוב, אולי לפחות תוסיף הסבר בערך מה זו המילה "עולין", שהכוונה קרבנות עולה.
הכונה לאו דוקא קרבנות עולה אלא כל דבר שקרב על המזבח בצורה כלשהיא. המקור הנלמד בכלל מדם פר ושעיר של יום הכיפורים שמעורב ולא בטל.
כוונתך ש"עולין" היינו כל מה ש"עולה" על המזבח? אם כן מצויין אך צריך לרשום את זה.
אם כן, הדבר טעון תיקון בשורה הפותחת (שם הוסבר במוסגר כי הכוונה לקרבנות עולה).
למעיישה, אפשר להחזיר ל"מבטלין"?
לדעתי - כן.
לא מתנגד, נמנע
אין נושאים ישנים יותר