מקובל פה לכתוב סיפורים בארמית באמצע ערך? זה לא כל כך נראה לי סטנדרטי באנציקלופדיה.
שיחה:אב/ארכיון
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
למה שלא תתרגם?
תרגמתי, מכלולאים פעילים אשמח לחוות דעתכם, ולתיקון שגיאות בתרגום.
אסקופא הנדרסת אתה לומד דף היומי ירושלמי, נכון! נראה אותך.
לדעתי לכתוב את המקור בביאורים, לא רואה צורך לכתוב אותו דוקא בגוף הערך, ובטקסט ארוך כזה אני רואה בזה נזק. זה לא טקסט קצר של הלכה חשובה שצריך לקרוא בדיוק את המקור, אלא סיפור מענין על המשיח וכו', מי שירצה לדקדק במקור יהיה לו בביאורים, לשאר הקוראים גם לדוברי ארמית ברמה גבוהה אין סבלנות לקרוא את זה.
עדכנתי מוויקי, המעוניין יוסיף את המידע בקצרה.
הצעיר הפני משה מתרגם בטוח אני ולא בטוחים אנו, כמו כן הוא מסביר את הסיפור, בשור ולא בפרה, את "בירת מלכא דבית לחם יהודה" לא תרגמתי מחשש שהתרגום אמור להיות מלשון ביראות, יש לך מקור שזה התרגום, אשמח לחוות דעתך לפני שאשחזר.
המקור הוא ידיעתי הקלושה בארמית, לא ידעתי שלקחת את תרגומך מהפ"מ [אבל היות שאיני עוסק בירושלמי - גם איני יודע אם הוא דקדק בד"כ בתרגום מילולי, משום שעדיין נראה לי נכון כמו שהגהתי]. לגבי הבירה - מה זה משנה? בכל מקרה המילה בירה נשארה אותו דבר גם בתרגום. הגהתי כי כתבת שאחרים יבדקו אם אין שגיאות, אם אתה סבור שזה התרגום הנכון לא אריב על כך, אבל אני מציע לשאול לחוות דעתם של אחרים. בהצלחה.
לגבי בירת המלך צודק, אם אינך בקיא בירושלמי עליך לדעת שהארמית של הירושלמי קצת שונה, לגבי הטענה שאולי הפני משה לא דקדק ייתכן שאתה צודק, מתייג את {{בעלי ידע/תורה}} איכא מאן דאמר, איסתרק, הנזיר, חידוד, טישיו, לעבעדיג, מיעוט שיחה, מיק, מישהו, מקוה, ספרא, צמא לדעת, שמש מרפא אשמח לדעת, אם מובא בערך סיפור שמפורסם שהיה על פרה, וגם מלשון התלמוד נראה כך והפני משה מפרש שור, ייתכן ששור לאו דווקא, והפני משה לא דק.
אני יודע שהארמית של הירושלמי שונה - אבל החלפה מזכר לנקבה אינה אמורה לקרות בדרך הטבע [אלא אם כן ידוע לך שגם בזה הירושלמי מחליף]. אגב כדאי שתשפר את הניסוח בהודעות שלך כי הן לא מספיק ברורות. גם "רחיציא אנן" זה בבירור לשון רבים - לשון יחיד זה רחיץ אנא.
אשתדל להשתפר (בניסוח ההודעות) ולגבי ההחלפה מזכר לנקבה באמת אינני יודע (גם אני לא לומד ירושלמי כמעט)
הסיפור הזה מובא גם באיכה רבה, ושם המפרשים היפה קול, עץ יוסף, מתנות כהונה, מתרגמים ומבארים כל הסיפור.
זה לא משנה, כי צריך כאן תרגום מילוני (מסתבר שאפילו לא מילולי) לטקסט בארמית, ולא את הסיפור.
נדמה לי (אם אני זוכר טוב) שהמפרשים הנ"ל גם "מתרגמים" באופן שאתה מתכוין, וגם אם לא, בכל זאת לפי דבריהם תוכל להבין את התרגום המילוני הנכון.
המפרשים מתרגמים את איכה רבה לא את הירושלמי, אתה יכול להחליף את הציטוט בערך לציטוט מאיכה רבה, ואז תוכל להשתמש במתרגמים שם, (נניח ייתכן שהירושלמי באמת דיבר על שור ואיכה רבה ידבר על פרה)
ייתכן שדווקא בשם הנושא אתה צודק, והיהודי דיבר על עצמו בלשון רבים, מה שכן מאשר את התרגום שלך.
אָב הוא החודש האחד-עשר בלוח העברי המתחיל בחודש תשרי כנהוג מימי בית שני, והחודש החמישי בשנה המתחילה בחודש ניסן כפי שהיה נהוג בימי בית ראשון.
מכלולאים פעילים
מה זה קשור לבית ראשון ולבית שני ועי' דף השיחה של חודש אלול
הנה כאן טמון גם מה שכבר כתבתי לך שם. לפי פירושים אחרים (לפחות פירוש אחד שידוע לי של הרמב"ן) זה ממש קשור...
אין כזה רמב"ן, נקודה.
יש רמב"ן שכנראה אתה מתכוון אליו ששמות החודשים עלו מבבל אבל זה לא הנידון שלנו כאן,
אין נושאים ישנים יותר