בבלי, שם הערך לא אמור להיות "חלקת קבורה"?
כי הרי אין זה קבר רק לאחר הקבורה. עד אז זה חלקת קבורה.
בבלי, שם הערך לא אמור להיות "חלקת קבורה"?
כי הרי אין זה קבר רק לאחר הקבורה. עד אז זה חלקת קבורה.
בס"ד
לא חושב, הערך מדבר (בעיקר) על רכישת הקבר בחיים, ושינוי השם (עכ"פ לענ"ד) יוצר עיוות ממטרתו של הערך. כמו"כ יש לי עוד חומר רב להוסיף, ועוד חזון למועד.
טוב, נחכה להוספותיך.
(לא שאני רואה הבדל בין "רכישת חלקת קבורה בחיים" לבין "רכישת קבר בחיים", רק שהראשון יותר נכון)
אה, מבחינה זו אכן עדיף כהצעתך. חשבתי בלבי שהכוונה לשנות מ'רכישת קבר בחיים' ל'חלקת קבורה' ותו לא.. מתנצל.