בניגוד ל-J האנגלי שמבטאים אותו ג', בפורטוגזית האות J מתבטאת ז'. זהו האופן המקורי בו סידרתי את הערך, אך מישהו (עם כוונה טובה!) בא והחליף הכל לג'. מאחר והפרי אינו נפוץ במקומות מחוץ לברזיל לדעתי יש לתת את הבכורה לאופן שבו המקומיים מבטאים את שם הפרי, ולאורטוגרפיה של האות בשפתה המקורית של המילה. לאור זאת אני קורא להחזיר למקומו את ה-ז' במקום ג'.
הערה: אמנם גם האות T שבמילה ז'בוטיקבה המקומיים מבטאים אותה צ'י (כך: ז'בוצ'יקבה), אך לא ראיתי לאיית באופן זה כדי לשמור ככל האפשר על הקבלה פונטית בין הכתיב העברי לאות הלועזית בהגייתה הנפוצה והמוכרת. מה שאין כן באות J שאינה קיימת בעברית כל עיקר, מדוע נכריע לנקוט באופן השגוי המוכר לנו מאנגלית כאשר מילה זו כלל אינה קיימת באנגלית והפרי אינו שכיח במקומות דוברי אנגלית.