עינת קופר
עינת קופר (נולדה ב-29 בינואר 1970), מתרגמת ועורכת ישראלית; מהמתרגמים הישראלים הבודדים שמתרגמים פרוזה יפנית משפת המקור לעברית.
ביוגרפיה
קופר למדה יפנית בטוקיו במהלך שהייתה הממושכת ביפן כסטודנטית צעירה בשנות התשעים. עם חזרתה החלה לתרגם פרוזה מיפנית לעברית ובכך הצטרפה לכמה מתרגמים אחרים אך נוכחותה הביאה לשינוי חשוב בתרגום הספרות היפנית לעברית - בעבר נעשו מרבית התרגומים של פרוזה יפנית מאנגלית לעברית, והחל מסוף שנות ה-90 רוב התרגומים נעשים משפת המקור.
קופר נחשבת לא רק למתרגמת פוריה במיוחד; היא כיום המתרגמת הרשמית של הסופר היפני הידוע הארוקי מורקמי, זוכה פרס ירושלים לשנת 2009, ותרגומיה זכו לשבחים רבים, בעיקר בזכות הנאמנות הסגנונית לשפה היפנית, שאינה מתורגמת בקלות לעברית. היא מוזמנת לעיתים קרובות להשתתף בפנלים ובכנסים אקדמיים, כדי להציג את עבודתה כמתרגמת ואת משנתה לגבי חשיבות הגיוון ביצירות ספרות יפניות המתורגמות לעברית. כמו כן היא מרצה במסגרות שונות.
מלבד ספריו של מורקאמי, תרגמה קופר לעברית מספריהם של יוקיו מישימה, שנחשב לגדול סופריה של יפן במאה ה-20 וסופרים נוספים, ביניהם בננה יושימוטו, אקירה יושימורה וטניזקי ג'ונאיצ'ירו. בנוסף ערכה מספר תרגומים או תרגמה אותם מחדש מהמקור ביפנית, והיא מרצה בפני קהלים מגוונים על יפן ועל ספרות יפן. עינת קופר מתגוררת בתל אביב.
מתרגומיה
- "N.P."- בננה יושימוטו, (כתר ספרים, 2000).
- "ספינות טרופות" - אקירה יושימורה, (הוצאת שוקן 2002).
- "מרדף הכבשה"- הרוקי מורקמי, (כתר ספרים, 2004).
- "ספוטניק אהובתי"- הרוקי מורקמי, (כתר ספרים, 2005).
- "קפקא על החוף"- הרוקי מורקמי, (כתר ספרים, 2007).
- "מקדש הזהב" - יוקיו מישימה, (ספרית פועלים, 2007).
- "אהבה זועקת בלב העולם"- קיואיצ'י קאטאימה, (כנרת, 2007).
- "על תנאי" - אקירה יושימורה, (שוקן, 2007).
- "ערבה עיוורת, עלמה נמה" - הארוקי מורקמי, (כנרת, 2009).
- "יש המעדיפים סרפדים" - ג'ונאיצ'ירו טניזקי, (מודן, 2009).
- "על מה אני מדבר כשאני מדבר על ריצה" - הרוקי מורקמי, (כתר, 2010).
- "1Q84" - הרוקי מורקמי, (כתר, 2011).
- "נאמנותו של החשוד X" - קייגו היגשינו (כנרת, זמורה-ביתן, 2011).
- "האגם" - בננה יושימוטו (כתר, 2013)
- "המתקפה על המאפייה" - הרוקי מורקמי, (זמורה-ביתן, 2013)
- "הספרייה המוזרה" - הרוקי מורקמי (כנרת, 2015)
- "צקורו טזאקי חסר הצבע ושנות העלייה לרגל שלו" - הרוקי מורקמי (כתר, 2015)
- ״חתולה אורחת״ - טקשי היראידה (מודן, 2017)
- ״בשולי הנוחות״ - סייקה מורטה (מודן, 2019)
- ״וידוייה של מסכה״ - יוקיו מישימה (אפרסמון, 2020)
- ״פסול מהיות אדם״ - אוסמו דזאי (אפרסמון, ---)
ייעוץ במונחים יפניים ותרגום ליפנית:
- "רחוב אלף הפריחות" - גייל צוקייאמה, כנרת זמורה-ביתן דביר, 2009
- תרגום ליפנית "צפרדע היא צפרדע".
- "הגבירה אאוי - מחזה נו קלאסי ועיבוד המודרני למחזה - יוקיו מישימה (סמינר הקיבוצים, 2001)
קישורים חיצוניים
- מה בעצם קרה בדרך לנובל - סדרה בבית אריאלה [1](הקישור אינו פעיל)
- כרטיס קורא - טיים אאוט תל אביב [2](הקישור אינו פעיל)
- עמר לחמנוביץ, הקול העברי של מורקמי, ישראל היום, 9 בנובמבר 2011
- דורון כהן, רסקולניקוב עשה זאת טוב יותר, ביקורת ספרים, עיתון הארץ, 12 מרץ 2007.
- "רכבת הבוקר לפריז" ו"חתולה אורחת": שני ספרי טיסה שממריאים גבוה, הארץ, 12.12.2017
- ירין כץ, ביקורת ״חתולה אורחת״, קורא בספרים, 22.8.2017 [3]
- יוסי מלמן, "על מה אני מדבר כשאני מדבר על ריצה" מאת הרוקי מורקמי, ״הארץ״, 29.09.2010
29940150עינת קופר