יאנקי דודל

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
"הרוח של 1776" מאת וילארד, הציור נקרא גם "יאנקי דודל"
השיר בביצוע הכנר קרי רקופף
הבית הראשון של השיר על מדרכה

יאנקי דודלאנגלית: Yankee Doodle) הוא שיר עם בריטי/אמריקני שמקורו בתקופת מלחמת שבע השנים (17561763). בעת המודרנית הפך השיר להמנון פטריוטי אמריקני. הוא משמש כהמנון מדינת קונטיקט וכאות תחנות השידור של רשת השידור הממשלתית, קול אמריקה.

מילות השיר

להלן הבית הראשון והפזמון, המוכרים והמושרים של השיר.

קיימים עוד בתי-שיר רבים, בגרסאות שונות[1].

תרגום לעברית

יאנקי דודל בא לעיר
רוכב לו על הפוני
כך עם נוצה בכובעו
מגדיר זאת "אלגנטי"

פזמון:
יאנקי דודל, המשך כך
יאנקי דודל יופי
שים לב לקצב ולצעד
והיה נדיב לליידי

אנגלית

בית ראשון:

Yankee Doodle went to town,
Upon a little pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.

Chorus:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

הגרסה המקוצרת:

Yankee Doodle went to town
Upon a little pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni'.

Chorus:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Fath'r and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Chorus

And there was Cap'n Washington,
And gentle folks about him;
They say he's grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.

Chorus

הגרסה המלאה:

Yankee Doodle went to town
Upon a little pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni'.

Chorus:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Fath'r and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Chorus

And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.

Chorus

The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I'll be bound,
They eat it when they've mind ter.

Chorus

And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father's cattle.

Chorus

And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father's gun,
Only a nation louder.

Chorus

I went as nigh to one myself
As 'Siah's inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.

Chorus

Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father's pocket.

Chorus

And Cap'n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on't
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on't

Chorus

And there I see a pumpkin shell
As big as mother's bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.

Chorus

I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.

Chorus

And there was Cap'n Washington,
And gentle folks about him;
They say he's grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.

Chorus

He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.

Chorus

The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.

Chorus

I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.

Chorus

It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother's chamber.

Chorus

היסטוריה ומשמעויות

מקורו של השיר לא ברור. לפי המסורת השיר הושר בפי החיילים הבריטיים שנלחמו במלחמת הצרפתים והאינדיאנים, המקבילה למלחמת שבע השנים על אדמת אמריקה, כשיר גנאי למתיישבים האמריקאים שכונו "יאנקים". הלחן הוא ככל הנראה עממי ומבוסס על שיר ילדים. מילות השיר מיוחסות לרופא צבאי בריטי בשם ריצ'רד שקבורג (Richard Shuckburgh), שכתב אותו כדי לשעשע לוחמים אמריקאים שלחמו לצידו.

מקור המילה דודל בסקסונית תחתית (dödel), ומובנה "טיפש", "שוטה". "מקרוני" הוא סלנג ל"גנדרן", כך גם המילה דאנדי. ככל הנראה הרמז הוא שהיאנקים (המתיישבים האמריקאים) היו כל-כך פשוטים ולא מתוחכמים עד שסברו כביכול שעצם נעיצת הנוצה בכובע הופכת אותם לאופנתיים.

השיר הושמע באופרטה האמריקאית הראשונה "The Disappointment", שהועלתה ב-1767.

לקריאה נוספת

  • Fedor, Ferenz. The birth of the Yankee Doodle. New York: Vantage Press, 1976. Call number: ML3561 .Y2 F4.
  • Murray, Stuart. America's song: the story of "Yankee Doodle." Bennington, Vermont: Images from the Past, 1999. Call number: ML3561 .Y2 M87 1999.
  • Saffell, William Thomas Roberts. Hail Columbia, the flag, and Yankee Doodle dandy. Baltimore, Maryland: T. N. Kurtz, 1864. Call number: E312.5 .S13.
  • Sonneck, Oscar George Theodore. Report on "The Star-Spangled Banner," "Hail Columbia," "America," and "Yankee Doodle." Washington, D.C.: Government Printing Office, 1909. Reprint, New York: Dover Publications, 1972. Call number: ML3551 .S6.
  • "Yankee Doodle." Sing out! The folk song magazine 46, no. 3 (Fall 2002): 74-75. Call number: ML1 .S588, ISSN 0037-5624.

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא יאנקי דודל בוויקישיתוף

הערות שוליים

  1. Gen. George P. Morris - "Original Yankee Words", The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y
הערך באדיבות ויקיפדיה העברית, קרדיט,
רשימת התורמים
רישיון cc-by-sa 3.0

יאנקי דודל36207180Q733940