מכלולאים פעילים, בפסקה שימושים אחרים מדובר על Load Balancing ועל Transparent Proxy. למה תרגמו את המושגים האלו לסינית - 'איזון עומסים' ויותר גרוע: 'בא-כח שקוף'? בשום מקום לא תמצאו מידע על באי כוח שקופים.. לדעתי צריך להשאיר את המושגים ככתבם וכלשונם, בלי ניסיונות תרגום צולעים. מה דעתכם?
שיחה:Network Address Translation/ארכיון
אני
אולי להשאיר את התרגום בסוגריים, הרי קוראי המכלול אינם אנשי מקצוע...
הבעייה היא, שאם מישהו יחפש על בא כח שקוף בגוגל, הוא ימצא רק שלושה אתרים:
- בלוג שהעתיקו בו מויקיפדיה.
- ויקיפדיה.
- המכלול.
זה סתם מטעה את הקוראים. מה דעתך?
במקרה השני אפילו לערך קוראים שרת פרוקסי ולא שרת בא-כח.
נכון מאד, מסכים,
איש אינו עומד לחפש את הביטוי "בא כח שקוף", כי אין כזה...
מצד שני, בתור הסבר להדיוט שמנסה להבין ביטוי מורכב זה יכול לעזור.
הצעה בעלמא
לדעתי לא יעזור.רק יסבך. אולי 'פרוקסי שקוף'. מי שלא יודע מה זה פרוקסי, יקרא את הערך על פרוקסי, במקום לנסות להבין את המושג 'בא-כח' בקשר לאינטרנט.
הסבר על המושג כתוב אחר כך: "ניתן להפנות בעזרת NAT את הבקשות לגלישה בשרתי אינטרנט בפרוטוקול HTTP, אל שרת פרוקסי מיוחד שמסוגל לסנן בקשות ולהאיץ את הגלישה." זה Transparent Proxy בקיצור.
רעיון מצוין