טום בללייקה
טוּם-בַּלַלַייקָה (נכתב לעיתים כמילה אחת: טומבללייקה; באנגלית: Tumbalalaika; ברוסית: Тум балалайка; בפולנית: Tum-bałałajka) הוא שיר עם יהודי רוסי נודע, ושיר אהבה בשפת היידיש. הבחור בשיר מציג בפני העלמה חידות, והיא בתורה עונה עליהן.[1]
בשפה הווייטנאמית קיים שיר-עם בעל מנגינה זהה[2].
מילות השיר
יידיש | תרגום לעברית | תעתיק לטיני (אנגלי) |
---|---|---|
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
|
עומד בחוּר, וחושב, טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה עלמתי, עלמה, אבקש לשאול אותך: טום־בלליי, טום־בלליי... בחור טיפש, מדוע אתה מוכרח לשאול? טום־בלליי, טום־בלליי... -- מה גבוה יותר מאשר בית? טום־בלליי, טום־בלליי... ארובה גבוהה יותר מבית, טום־בלליי, טום־בלליי... |
Shteyt a bokher, un er trakht, Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn: Tumbala, Tumbala... Narisher bokher, vos darfstu fregn? Tumbala, Tumbala... -- Vos iz hekher fun a hoiz? Tumbala, Tumbala... A koimen iz hekher fun a hoiz, Tumbala, Tumbala... |
קישורים חיצוניים
- טום־באַלאַלײַקע, סרטון באתר יוטיוב
- ביצוע חי לשיר מתוך קונצרט של "שלושת החזנים" בבית-הכנסת הספרדי באמסטרדם, באתר יוטיוב
- עיבודים שונים כולל שמע תווים ומילים באתר MUSESCORE
הערות שוליים
- ^ ראו: בתיה פונדה, שירי עם ביידיש ובלדינו - פולקלור יהודי?, טום באלאלייקע. לדעת פונדה, חידות מקושרות באופן מסורתי עם אהבה וחיזור. בנוסף, פונדה מביאה דעה שלפיה אין תשובתהּ של העלמה לשאלתו הראשונה של הבחור בשיר מתקבלת על הדעת:
- ש: וואָס קאָן וואַקסן און רעגן? (מה יכול לצמוח בלי גשם?)
- ת: אַ שטיין קאָן וואַקס, וואַקסן אָן רעגן. (אבן יכולה לצמוח בלי גשם.)
- ^ Slim Tree, Tumbalalaika - Jewish music, Vietnamese singer Nguyen Nhung, נבדק ב-2019-01-21
24760655טום בללייקה