המכון לתרגום ספרות עברית

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

המכון לתרגום ספרות עברית (או בקיצור המכון לתרגום; באנגלית: The Institute for the Translation of Hebrew Literature,‏ ITHL) הוא מוסד ממשלתי ישראלי הפועל לשם תרגום הספרות העברית החדשה ללשונות לועזיות, והפצתה בארצות העולם.

למכון שורת הישגים מוכרים בתרגום והפצת הספרות העברית החדשה בעולם, ויש לו חלק נכבד בהצלחה של סופרים וסופרות ישראלים בשוקי הספרים באירופה, בסין ובמקומות נוספים. במכון ישנה גם ספרייה שהיא מעין ארכיון קטן שבו נשמרים רבים מתרגומי העברית לשפות העולם. המכון נמצא מזה שנים רבות בעיר רמת גן.

היסטוריה

הצעה להקמת המכון הועלתה על ידי ישראל כהן בכינוס של המועצה הציבורית לתרבות ואמנות[1]. הרעיון נכלל בהמלצות של הנהלת המועצה ביוני 1960[2], הגם שהיו לו גם מתנגדים, כמו מתי מגד ושלמה גרודזנסקי[3].

המכון הוקם בשנת 1961, כשיתוף פעולה בין המועצה הציבורית לתרבות ואמנות, משרד החינוך, משרד החוץ, הסוכנות היהודית ואגודת הסופרים. יושב ראש ההנהלה היה ישראל כהן, מזכיר ההנהלה והעורך הראשון היה יוסף מכמן-מלקמן ומרכז המכון היה יוסף בר[4]. הפעילות הראשונה של המכון הייתה הכנת שלוש אנתולוגיות של יצירות מתורגמות, לשירה, סיפור ומסה[5]. באפריל 1962 קיים המכון כינוס מתרגמים[6].

משנת 1966 עמד בראש המכון בנימין יצחק מיכלי[7] ובשנת 1972 נתמנה ד"ר יוסף מכמן מלקמן ליו"ר המכון[8].

בשלושים השנים האחרונות עומדת בראש המכון לתרגום נילי כהן.

מטרות המכון

  • לתרגם ספרות עברית משובחת ולהוציאה לאור בארצות שאינן קוראות עברית.
  • לערוך ולעדכן קטלוגים שונים של יוצרים עבריים ויצירות עבריות ולהביא אותם לידי גופי המו"לות הבינלאומיים.
  • להוציא כתב עת ובו יצירות מובחרות של יוצרי עברית מעולים, בתרגום לכמה לשונות.
  • להשתתף בירידי הספרים הבינלאומיים החשובים, ובמסגרתם להפיץ ביבליוגרפיות מעודכנות של הספרות העברית, אנתולוגיות של שירה וסיפורת.
  • לטפל בכל שלל הבעיות של רכישת זכויות, תיווך בין יוצרים למוציאים לאור בעולם ולהגיש סיוע פיננסי למוציאים לאור זרים המוציאים ספרות עברית מתורגמת.

קישורים חיצוניים

הערות שוליים