נסים איזיקיאל
לידה | מומבאי, הודו, הראג' הבריטי |
---|---|
פטירה | מומבאי, הודו (הרפובליקה של הודו) |
נסים אזיקיאל / יחזקאל (טַלְקֶר) (באנגלית: Nissim Ezekiel Talker, בהינדי: निसीम इजेकिल , 24 בדצמבר 1924 מומבאי – 9 בינואר 2004 מומבאי) היה משורר, מחזאי ומבקר אמנות יהודי-הודי בשפה האנגלית.
נחשב יוצר פורץ דרך בהתפתחות השירה ההודית בשפה האנגלית. כונה לעיתים קרובות "משורר הכרך" מפני ששירתו היא במידה רבה הד לחיי העיר ההודית המודרנית. במרכזה - נושאים הנוגעים לאהבה, לניכור או להסתגלות לחברה והיא עושה שימוש מתוחכם בהומור שחור ובאמצעי ה"אנגלית ההודית". נסים איזיקיאל השפיע על שורה של משוררים ממוצא הודי כותבי אנגלית כמו א.ק. רמנג'אן, דום מוראיס, אדיל ג'סאוואלה, רנג'יט הוסקוטה וגיבה פאטל.
שנות ילדותו וצעירותו
נסים איזיקיאל (טלקר) נולד ב 24 בדצמבר 1924 במומבאי (בומבאי) במשפחה של יהודים בני קהילת "בני ישראל", דוברי מרטהי. אביו, משה (עבדאללה) איזיקיאל (טלקר), היה פרופסור לבוטניקה ולזואולוגיה במספר מכללות ואמו דיאנה לבית ג'היראדקר, ניהלה בית ספר פרטי. למד בתיכון "אנטוניו דה סוזה" שם הוכיח כבר כישורים ועיניין רב בספרות ולאחר מכן, עם סיומם בהצטיינות של לימודיו לתואר שני בספרות (1947) במכללת וילסון באוניברסיטת מומבאי, בין השנים 1947–1948 לימד איזיקיאל ספרות אנגלית במכללת ז'אטר (Juter College) בעירו ופרסם מאמרים בנושאי ספרות.
אחרי שהיה מעורב לזמן מה בחוגים פוליטיים הומניסטים רדיקליים שבהשראתו של מ.נ. רוי, נסע ללונדון בנובמבר 1948. שם למד פילוסופיה במכללת ברקבק (Birkbeck College) שבאוניברסיטת לונדון.
כעבור שלוש שנים וחצי חזר להודו כפועל על סיפון אניית הובלה שנשאה כלי נשק מיועד להודו-סין. בשנת 1952 נשא לאשה את דייזי ג'קובין (דנדקר). באותה שנה ההוצאה לאור פורצ'ן פרס Fortune Press בלונדון פרסמה את קובץ השירים הראשון פרי עטו, "זמן לשינוי" "A Time to Change". שנה לאחר מכן מצא עבודה למשך שנתיים וחצי כעוזר עורך בשבועון The Illustrated Weekly of India (השבועון המאויר של הודו) בשפה האנגלית. זמן קצר אחרי חזרתו מלונדון פרסם קובץ שירים נוסף – "ששים פואמות, Sixty Poems". בעשר שנים הבאות עבד ברדיו כל הודו כעורך תוכניות לספרות ואמנות.
המשך פעילותו
אחרי שבשנת 1954 ערך את המגזין לספרות "קווסט" "Quest" ובין השנים 1954 – 1959 עבד כפרסומאי וכמנהל בחברת סרטים. בשנת 1960 פרסם עוד ספר שירים תחת הכותרת "האדם הבלתי גמור" The Unfinished Man.
לאחר מכן ב-1961 ייסד את הירחון הספרותי "אימפרינט". והיה אחד מעורכיו לתקופה של שש שנים, היה גם מבקר האמנות של העיתון "הטיימס של הודו" בין השנים 1964 – 1966 והוציא לאור בין השנים 1966–1967 את הרבעון לשירה "פואטרי אינדיה" Poetry India. במקביל חזר לעבוד בהוראה כראש החוג לאנגלית של מכללת מיתיבאי Mithibai College במומבאי זאת במשך למעלה מעשור – בין השנים 1961 – 1972. בשנת 1965 פרסם את ספר שירים החמישי שלו "השם המדויק" The Exact Name. ב-1964 היה פרופסור אורח באוניברסיטת לידס באנגליה וב-1967 בשיקגו שם התחיל להתנסות בסמי הזיות, בהם המשיך להשתמש עד שנת 1972, כנראה מתוך רצון להרחבת ההשראה בכתיבה.
בשנת 1969 הופיעו "שלושת המחזות" שלו ב- Writers Workshop בקולקטה. ב-1970 הציג בטלוויזיה של מומבאי סדרת עשר תוכניות על אמנות. לפי הזמנת ממשלת ארצות הברית בנובמבר 1974 עשה נסים איזיקיאל סיור ארוך של הרצאות וקריאות בציבור בארצות הברית. בשנת 1975 ערך סיור דומה באוסטרליה. בשנת 1976 יחד עם ורינדה נאבאר, הוא תרגם את שירתה של אינדירה סאנט מהשפה מרטהי לאנגלית, כמו כן ערכו ביחד אנתולוגיה של סיפורת ושירה. שירו "ליל העקרב " The Night Of The Scorpion נלמד בבתי ספר בהודו ובבריטניה. יש לו גם שיר המתבסס על שלטי ההוראות של "בית הקפה האירני" החביב עליו בשכונת דהוביטלאו במומבאי:
“No talking to cashier/No smoking/ No fighting/ No credit/ No outside food/ No sitting long/ No talking loud/ No spitting/ No bargaining/ No water to outsiders/ No change/ No telephone/ No match sticks/ No discussing gambling/ No newspaper/ No combing/ No beef/ No leg on chair/ No hard liquor allowed/ No address enquiry/ — By order.”
נסים איזיקיאל נפטר בבית אבות סיעודי במומבאי ב־9 בינואר 2004 עקב סיבוכים של מחלת אלצהיימר שאובחנה אצלו שש שנים קודם לכן, הוא קבור בבית העלמין היהודי ווארלי שבמומבאי. הוא היה גרוש מדייזי יצחק דנדקר והיו להם 3 ילדים – בן (אלקנה) ושתי בנות (קלפנה וקאביטה).
בתו קאביטה אף היא משוררת ופרסמה את ספר שיריה הראשון בשנת 1983, מתגוררת עם משפחתה בקנדה.
במהלך חייו היה פעיל בפן-קלאב של הסופרים ההודים והיה למזכירו, כמו כן פעל בחברה התאוסופית ותמך בפעילות הסיוע של הארגון הפילנתרופי היהודי ג'וינט בהודו. בן המיעוט היהודי הזעיר, אך מעורב עמוקות בתרבות של ארץ מולדתו, נמנע מלעלות לישראל שבה התיישבו חלק מקרוביו.
כמה משיריו תורגמו לעברית. דן דאור תרגם כמה משיריו, המופיעים בספר משתה לאדם בודד[1]. רות אלמוג פרסמה תרגום לאחד משיריו בזמן ביקורו בישראל בשנות התשעים. לאחרונה פורסמו תרגומים של גלעד יעקובסון לכמה משיריו בכתב העת הו![2], ותרגומים נוספים שלו צפויים להתפרסם בקרוב.
הסופר הישראלי בן לקהילתו, אליעז ראובן-דנדקר פרסם בספרו הג'מאט משנת 2020, ביוגרפיה אישית ומקצועית של איזיקיאל בעברית.
ספריו
שירה
- 1952: Time To Change
- 1953: Sixty Poems
- 1959: The Third "השלישי"
- 1960: The Unfinished Man
- 1965: The Exact Name
- 1974: Snakeskin and Other Poems, ׁ(עור-נחש ושישים אחרים - תרגומים משירי אינדירה סאנט
- 1976: Hymns in Darkness המנונים בחשיכה
- 1982: Latter-Day Psalmsתהלים בני זמנינו
- 1989: Collected Poems 1952-88 אוסף שירים 1952 – 1988
מחזות
- 1969: The Three Plays
עריכות
- 1965: An Emerson Reader קטעי קריאה מאמרסון
- 1969: A Martin Luther King Reader * קטעי קריאה ממרטין לותר קינג
- 1990: Another India, anthology of fiction and poetry"הודו אחרת" – אוסף ספורת ושירה
מסות
- תרגומים מהשפה מרטהי לאנגלית
משיריו הידועים
- Night of the Scorpion
- The Professor
- Case Study
- Poster Prayers
- The Patriot
- Poet, Lover, Birdwatcher
- Latter-day Psalms
כיבודים ופרסים
- מדליה של האקדמיה סהיטיה - העיטור החשוב ביותר של הודו בתחום הספרות - 1983
- פדמשרי - 1988 – העיטור האזרחי הגבוה ביותר של הודו
לקריאה נוספת
- A. Raghu The Poetry of Nissim Ezekiel, Atlantic Publishers, 2002,
- Nissim Ezekiel - Collected Poems 2 Ed. Oxford University Press, 2005. (ראשית דבר מאת לילה גנדהי, מבוא מאת ג'ון תים)
- Rao Raj, Nissim Ezekiel - the authorized biography, Viking, 2000.
- הג'אמט-א.נשים מעוררי השראה מקהילת הבני ישראל מהודו (עמ'84-85), אליעז ראובן-דנדקר, הוצאת קמודן מוכאדם, 2020, ישראל.
קישורים חיצוניים
- ויקיפדיה באנגלית
- http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20040326/ai_n12775727/pg_2?tag=artBody;col1 נקרולוג בעיתון הבריטי "אינדפנדנט"
- http://www.hindu.com/2004/01/11/stories/2004011100111100.htm
כתבת הספד בעיתון "הינדו"
- https://web.archive.org/web/20040313065749/http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/415647.cms?
כתבת הספד בעיתון "טיימס אוף אינדיה".2004
- http://oldpoetry.com/oauthor/show/Nissim_Ezekiel
- https://web.archive.org/web/20070721131923/http://www.scholars.nus.edu.sg/post/india/ezekiel/kumari1.html"נסים איזיקיאל - הילידי הטוב" - מאמר מאת Trivikrama Kumari Jamwal מהחוג לאנגלית של אוניברסיטת ג'אמו
- http://www.guardian.co.uk/india/story/0,12559,1165150,00.html
- http://www.languageinindia.com/feb2004/nissim.html
- http://www.archive.org/details/audio_poetry_253_2007
קול המשורר קורא Goodbye Party for Miss Pushpa מתוך "המנוני החשיכה" (1976)
- גיורא בכר, יהודי לא יוכל לעולם להיות הודי אמיתי, באתר הארץ, 26 בספטמבר 2021
הערות שוליים
- ^ חרגול, חרגול - משתה לאדם בודד - דן דאור, באתר www.xargol.co.il
- ^ גלעד יעקובסון, מקומי, נחשל, הינו אי-כאן
38136077נסים איזיקיאל